虽然很多人都关注游戏创作中的本地化,但许多美国开发者并不认为设计的另一个重要方面(有些人会说是至关重要的):文化化。
如果你想在一个什么都是全球化的时代快速发行游戏,你不能忽视来自不同地区和文化的玩家对你的产品做出反应的方式所带来的挑战。如果不适应多元文化市场,你就有可能把钱留在那些你可能获得巨大成功的领域。而且,更糟糕的是,你可能会发现自己对你的市场的一个广泛的细分市场非常反感。
什么是文化化?
植物大战僵尸中国虽然本地化和改变菜单、帮助文件或游戏世界中的其他对象中的语言一样基本,但文化化更为复杂。它触及那些被玩家的文化所强加或制约的东西。例如,国家惯例,如节日和纪念,或民族试金石,如葬礼,禁忌,衣服和食物。这可能是一个值得注意的物理指标,比如在英国市场上把汽车的方向盘从左边移到右边,或者是一个特定于文化的指标:美国人高五,日本人鞠躬。
游戏工作室Turbine产品开发副总裁Craig Alexander认为,当游戏开发进入新的地理市场时,文化化是必要的。他说:“我们对国际市场的了解是,仅仅通过翻译来本地化内容是不够的。”。换句话说,一款游戏要想成功跨越国界,它的属性必须充分挖掘用户的种族和文化。例如,在为韩国市场设计时,该国的精神应该通过游戏的艺术作品、设计和特色来提炼。
文化理解=市场份额
匹配一个市场的文化可以增加一个标题在其中成功的几率。盲松鼠游戏为它发布游戏的每个区域做了大量的研究。“我们对其他文化的特质非常敏感,”首席执行官布拉德•亨德里克斯(Brad Hendricks)表示。“以和平标志为例。在美国,我们经常随意地把这个标志作为一种友好的姿态。把你的手转错方向,在英国这样的地方,它突然变成一种侮辱。”
亨德里克斯补充说,在许多情况下,出版商带头确保开发人员不会踏入可能带来问题的领域。 阿拉伯世界提供了一个很好的例子,说明需要使游戏符合文化。在中东25岁以下人口中,约60%的网络游戏市场正经历爆炸式增长。该地区绝大多数人也信奉伊斯兰教。成功的出版商表示,游戏必须满足用户有时非常微妙的文化需求。例如,市场领先公司Game Power 7的团队所做的一切,从设计合适的衣柜到消除宗教象征,再到消除所有涉及饮酒和吸烟的内容。当游戏Allods准备发布时,game Power 7内容经理注意到其中三个角色被称为“神”,他们很快将其改为更容易接受的“国王”
赢得更多观众
在中国,EA的“植物大战僵尸”非常成功。这不是偶然的。“僵尸的设计和游戏的背景都经过了重新设计,以此来表现中国文化,并使其与受众相关和相互关联,”企业传播经理桑迪·戈德伯格(Sandy Goldberg)说。从僵尸的服装,到发生在长城周围的行动,再到中国的脚本墓碑和祭品在他们的基地,所有的一切都在游戏中完全捕捉到了一个地区性的独家体验。
中国版植物大战僵尸
在EA于2014年7月23日发布的第1季度业绩报告中,首席运营官彼得•罗伯特•摩尔(Peter Robert Moore)认为《植物大战僵尸2》取得了成功。他说:“今年对EA的PopCap工作室来说是一个重要的一年,我们看到了很多消费者对《植物大战僵尸2》的兴奋。
然而,摩尔的预测是短暂的。虽然文化化对建立用户忠诚度有很大的帮助,但游戏仍然需要用户友好。当中国游戏玩家发现他们的版本比美国版本更难升级时,对《植物大战僵尸2》的兴奋很快就消失了。
语言的文化成分
很多游戏不一定需要对文化问题保持警惕。例如,那些不在地球上进行的幻想或科幻游戏通常会获得通过。尽管在这种情况下,《盲松鼠》的亨德里克斯强调了菜单、游戏文本和语言的语言敏感翻译的必要性,因为这些对用户来说将具有更大的意义。
体育运动,特别是国际性的运动,比如足球/足球,也可以获得准文化通行证。但在这里,翻译再次成为成功的必要条件。去年12月,EA和Nexon在韩国推出了FIFA Online 3。最近,EA与腾讯合作,将其引入中国市场。Say's EA's Moore:“这两个合作伙伴共同代表了EA在亚洲的增长机会。与Nexon和腾讯这样的优秀出版商合作,为游戏即服务的最大市场提供了本地专业知识和深刻见解。”
多年来一直迎合美国玩家的亚洲游戏开发商,在文化化方面一直遥遥领先。2009年,来自韩国NCSOFT的MMOAion副制作人兰尼•布拉泽(Lani Blazer)在接受PC&Tech Authority的采访时谈到了为西方用户做准备时文化的重要性。
她说:“我们实际上一直称之为‘文化化’过程,因为我们所做的不仅仅是把一个韩语单词改成一个英语、法语或德语单词。”。“一旦我们有了第一关的翻译,我们就把它寄给了我们的写作团队,他们开始重新编写任务文本、NPC对话和整个故事;文化参考、寓言和俚语都必须修改,以使它们对西方观众熟悉和有意义。对我们来说,重要的是我们的球员能够与我们所呈现的内容相关联。”
Comments