希腊语:Τετραγράμματον
英语:Tetragrammaton
四字神名,为古代希伯来人尊崇的神名,含义可能是“自有永有”或“成事者”,会使自己的旨意和应许实现。在《希伯来圣经》中,用四个希伯来子音,即יהוה来表达。这四个字母分别是yōḏ(י),hē(ה), vav或wāw(ו),hē(ה)。但元音早已失传,中世纪末期,四字神名被拉丁化为耶和华(英语:Jehovah),许多现代学者相信其正确发音应该接近于雅威(Yahweh)。是犹太教、基督教所信仰的独一神的名称之一,一般尊称神为“主(the Lord)”。
摩西对神说:“请看,我到以色列人那里,对他们说:‘你们祖宗的 神打发我到你们这里来。’他们若问我说:‘他叫什么名字?’我要对他们说什么呢?” 神对摩西说:“我是自有永有的”;又说:“你要对以色列人这样说:‘那自有的打发我到你们这里来’” 神又对摩西说:“你要对以色列人这样说:‘ YHWH ─你们先祖的神,就是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,打发我到你们这里来。’ YHWH (现代读不到)是我的名,直到永远;这也是我的纪念,直到世世代代。 自有永有的是解译祂是自有永有,但不是祂的自称,而后句神又对摩西说才是神的圣名。
《出埃及记》3:14记载,上帝答复摩西问上帝应当让以色列人如何称呼祂,上帝说:אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה,意为“I am who I am”、“我是我所是”、“我是那自有永有者”,打发摩西到以色列人这里来。
《出埃及记》34:6~7称:“YHWH在摩西面前经过,宣告说:“YHWH,YHWH,是有慈悲有恩典的上帝,不轻易发怒,大有忠贞之爱,信守真理,为千代的人存留忠贞之爱,赦免罪过、过犯、罪恶,却一定执行刑罚,连父带子及孙,以至三四代,都一并治罪。”
公元前3世纪至前1世纪时,希腊文七十士译本更把YHVH/YHWH直接改写作kurio(LORD),日后之众译本亦随此传统。新约中引旧约经文部分是根据七十士译本,故整部新约只见以主kurio称神的名,而不见YHVH之音译或意译的名。
希伯来语单词的辅音写在中央而元音写在辅音的上面或下面,以不同组合的点和短线表示。中世纪犹太学者为希伯来语的四字神名标上母音时,避讳地在YHWH旁标示“adonai”的母音符号。当时圣经抄本这样写之目的,乃提醒犹太裔读者要念成“adonai”(意为“我的主”)。
Comments