角色名称词源
翻译自: https://palladi.blogspot.com/2019/09/blog-post.html
贝雷特/贝雷丝 ベレト/ベレス Byleth
英语也被写作Bilet, Bileth, Beleth, Bilith。这个名字可能来自美索不达米亚女神,太阳牛犊马尔杜克之妻,柏尔(Bêl)。Bêlit在阿卡德语中意为"女士、情妇",希腊语写作Βελτι(Beltis)。其事迹反映于相关古典作家之著述,后影响至希腊等国家与地区。与火纹大部分角色使用本地化的德语、法语、意语、葡语名字不同,贝雷特出自《恶魔学》的拉丁语原文。所罗门72柱魔神中、排名第13位,统帅85个军团的地狱之王。据说贝雷特是拥有人身、猫头的恶魔,或者干脆就是一只猫咪恶魔。但他会以凶猛的样貌在召唤者面前显现,测试其是否有足够的勇气使役自己。他骑着一匹苍白之马,身边环绕着自动演奏的各种乐器,能够让召唤者得到不限男女的喜爱。"-th"在名字中一般被翻译为"特(ト)"。女性版的贝雷丝或许采用了英语的音读。现代希腊语读中的th(ת, θ)的发音也类似,不过这种情况下应该会变成"维雷丝(Βέλεθ)"。总之这种读法从全世界来看是相当异常的。
苏谛斯 ソティス Sothis
苏谛斯来自于古埃及神话的天狼星,这位头戴五角星的女神是引导已故法老穿越冥界复活的精神向导。古埃及语的确切发音是不确定的,元音在很晚的时候才被记录下来。在现代转录中,她的名字被写作索普德特(Sopdet)。这个词来自于希腊语Σῶθις(Sōthis),语根spd意为"三角形·尖锐者",天狼星是冬季大三角的顶点之一、全年出现都会在埃及的夜空中,唯有晚春时才会暂时没入水平线之下。天狼星再次升上夜空,也就预示着尼罗河再次开始泛滥。因此古埃及人会把天狼星视为一年起始的标记,正符合苏谛斯作为"始祖(はじまりのもの)"的身份。洪水带来人类破坏的同时,也给土壤带来了肥力,很适合苏谛斯慈爱而不失威严的女神形象。
黑鹫学级 アドラークラッセ Black Eagle house
日语版的学级名来自于德语的"鹫(Adler)"。帝国出身的贵族、以及一半的同盟学生在名字中都带着von、这是德语中表示出身地"来自~的"前置词,加上领地就组成了贵族的全名。也就是说,从名字中就可以看到同盟国与帝国的历史关系。游戏中,名字由三个单词组成的便是贵族。芙朵拉的平民无论出身、都只有姓与名两个部分。
艾黛尔贾特·冯·弗雷斯贝尔古 エーデルガルト・フォン・フレスベルグ Edelgard von Hresvelg
艾黛尔贾特是个较为罕见的德语女性名,这个词由古高地德語adal(高贵的)-gard(庭院·家)所组成。gard演变出了古诺斯语garðr(围栏·墙壁·庭院)、古英语geard(围栏·栅栏·篱笆),古萨克斯语gard(家·田)等词。不难看出,这是在"圈地"中引申出了"守护"的含义,因此,这个名字可以理解为"高贵的家"或"高贵的守护者"。弗雷斯贝尔古来自于古诺斯语,即北欧神话中"赫拉斯瓦尔格尔(Hræsvelgr)"的简写,他是一只由巨人变化而成的老鹰,其名意为"尸首(hræ)吞噬者(svelgr)"。这里的尸体(hræ)专门指代在战场上被杀的人,或许也暗示了皇女走上的霸主之路。svelgr中的g不是词尾,所以它的读音是gu。 然而,因为英语的拼写是Hresvelg,所以讲德语的人可能会把它读成ku。
*古诺德语名字用片假名表示时,一般都有省略主格词尾-r(ル)的习惯。因此,Eiríkr会被翻译为艾瑞克(エイリーク)、Surtr会被翻译为苏尔特(スルト)、Slíðr被翻译为苏利兹(スリーズ)、Ylgr被翻译为尤尔格(ユルグ)。实际上r是发音的。
修伯特·冯·贝斯特拉 ヒューベルト・フォン・ベストラ Hubert von Vestra
修伯特的片假名拼写混合了英语读法"ヒューバート"和德语读法"フーベルト"。Hub来自于原始日耳曼語hugi-(知性·理解力)、哥特语hugs(思想)、古诺斯语hugr(知性·欲求·愿望)、古英语hyge(才智·精神·灵魂)”等。bert则意为"明亮(berhta-)",来自于哥特语bairhts(明亮·明白的)、古诺斯语bjartr(明亮·闪耀的)、古英语beorht(明亮·闪耀)等。因此这个名字的含义是"聪明才智"。圣休伯特是猎人、数学家、验光师和铁匠匠的守护神。贝斯特拉这个姓氏中的V-的发音等同于Bu-,从这一点考虑,或许与北欧神话中的奥丁之母贝斯特拉(Bestla)有关。贝斯特拉在13世纪早期的《诗体埃达》、《散文埃达》以及skalds诗歌中均有记载。学者们对这个古老名字的出处提出了各种说法,它可能源于Bastilōn(紫杉女神,别称"树皮捐献者"),由Böstla转化为Banstillōn,最早与旧弗里斯兰语bös("婚姻·结合·妻子")有关。一些学者认为,贝斯特拉应该被视为世界树的树皮,奥丁也许就是在这棵树上出生的。
多洛缇雅·雅尔诺尔德 ドロテア・アールノルト Dorothea Arnault
多洛缇雅由希腊语dōron(礼物)和theos(神)所组成,意为"神之礼物"。常见的英语读法是多萝西(Doothy)。多洛缇雅同时还是两位早期圣徒的名字,4世纪凯撒利亚的殉道者多萝西娅,与14世纪的蒙陶圣人多萝西,后者也是普鲁士的守护神。雅尔诺尔德这个姓氏源自日耳曼语Arnold(鹫的统治者/有力量的鹫)。其中"鹫"来自古高地德语或古撒克逊语arn、古诺斯语ǫrn、原始日耳曼语aran-;"统治者"则来自于哥特语或原始日耳曼語waldan、古诺斯语valda(支配·~的原因)、古英语wealdan(对~有力量)、古弗利然语walda(统治)。不过,有着这种姓氏的她偏偏是这个班级中唯一的平民。
菲尔迪南特·冯·艾吉尔 フェルディナント・フォン・エーギル Ferdinand von Aegir
菲尔迪南特来自于原始日耳曼語fardi-(旅行),古诺斯语·冰岛语·法罗语中的ferð也有同样的含义、与之类似的还有古英語 fierd(短途旅行)、古弗利然语ferd和古撒克逊语 fard(旅行·船旅),延伸到现代德语中就变为了 Fahrt(行驶·漫游)。nanþa-则来自于古高地德语nand(急性子·轻率·鲁莽)、也有着大胆、勇敢的含义。因此菲尔迪南特的名字意为"胆大无畏的旅行"。另外,如果读作费尔南(法语Fernand或葡萄牙语Fernäo),则与《火纹回声》中的角色同名。
在古诺斯语中,艾吉尔(Ægir)是对北欧海神的称呼,祂的名字意为"海洋·大洋"。这么想想艾吉尔家说不定靠海…
*值得一提的是,费尔南这个名字也出现在众多语言中,包括西日耳曼语,如德语和荷兰语,斯拉夫语,如俄语、捷克语和波兰语,以及立陶宛语和土耳其语。 它也适用于艾黛尔贾特、英格利特、阿洛伊斯、兰道尔等人。
贝尔娜提塔·冯·瓦立 ベルナデッタ・フォン・ヴァーリ Bernadetta von Varley
贝尔娜提塔是Bernad/Bernardo加上-etta(意大利语爱称形式)的产物,德语读法为伯伦哈特(Bernhard)。bern来自原始日耳曼語的berran-(熊)、hard则来自于原始日耳曼語的hardu-(坚固·勇敢)。因此,这个名字意为"强壮勇敢的母熊",熊是一种会冬眠的动物,受到刺激就会狂暴化。瓦立则是个英语名字的拼写,据说它有两种起源:一种是从中世纪法国传入英国的诺曼语,另一种则起源于爱尔兰的盖尔语。从游戏中瓦立家在地图上将á写做li来看,也许是在暗示奥丁之子、司法神的维利(Váli),但是没有客观依据。
卡斯帕尔·冯·贝尔谷里斯 カスパル・フォン・ベルグリーズ Caspar von Bergliez
卡斯帕尔算是个拉丁语名,这个名字来自希伯来语"吉斯巴鲁(גזבר=gizbār)"的误传,希伯来语则借用了更加远东的波斯语……在圣经《以斯拉記1:8》中,卡斯帕尔意为"宝库管理人·财务官·出纳员·会计"。不过在游戏中,贝尔谷里斯家不是财务卿而是军务卿。此外,卡斯帕尔是拜访耶稣降生的东方三博士之一,带来没药的年老贤者。没药在希腊语中被称为穆尔拉(μύρρα,myrrha),也就是《火纹 圣魔之光石》中梅尔(Myrrh)的由来。在2018年公布的芙朵拉地图上,贝尔古里斯家的领地表记为Vergilius,或许来自著名的拉丁诗人维吉尔,把Ve读作"ベ"并取出中间的i,再加上词尾捏造出来的。贝尔谷里斯在罗曼什语中是"咆哮"的意思。这是目前黑鹫班级唯一和日耳曼/北欧无关的姓氏。
佩特拉·马克聂阿利 ペトラ・マクネアリー Petra Macneary
佩特拉来自于希腊男性名佩罗斯(Petros)的女性格式,这个名字从希腊语名词"岩石"(petra)演变而来。圣经中,耶稣对彼得说:"你是彼得,在这磐石之上,我将建立我的教会(马太福音16:18)"。这磐石便是Petros。在基督教出现之后,佩罗斯才被作为人名使用。马克聂阿利是爱尔兰常用姓氏,Mac是一个盖尔语单词,意思是"儿子",这个姓氏也可以被当做"约翰之子"的变体,与"麦克唐纳"与"唐纳森"的含义相同。佩特拉是游戏中公开的、唯一带有盖尔语名字的角色。这种边缘化的语言特征,有点像真实的爱尔兰。爱尔兰和苏格兰的盖尔语因其可怕的拼写复杂性,常使学习者望而却步。不过M(a)cDonald是英语的拼写,而在苏格兰盖尔语中是MacDhòmhnaill,意思是Dòmhnall的儿子。D-变成Dh-,-all变成-aill,是由于属格结尾的变化和后置词的软化造成的。 由于这些繁琐的变化,MacNeary不可能是Neary的儿子,而Mac Náradhaigh却是Náradhach的儿子,其名字的意思是"谦卑",现代爱尔兰语náireach意为"可耻的;可耻的,谦虚的,害羞的"。
林哈尔特·冯·海弗林格 リンハルト・フォン・ヘヴリング Linhardt von Hevring
林哈尔特这个名字可能是罗马-德语的混合体,即莱昂纳多(Leonhard、勇敢的狮子,狮子心脏)的变体。拉丁语leo本身是从希腊语λέων (leōn)传入的借用语。作为姓氏时,林哈尔特与法兰克福的封建贵族有着很大关联、在地方政治上活动尤为突出,以至于在一些蛮荒部落与民族冲突中都扮演着重要的角色。圣林哈尔特被认为是农民和马的守护神。海弗林格这个姓氏正确的拼写可能是Hefrring(古诺斯语中f发[v]的音),意为"(高高)举起的人"。其中动词hefja有"拿起"之意,哥特语hafjan也是有着相同含义的同源词,当然也包括了古英语hebban(现代英语heave)等。在北欧神话中,海神艾吉尔的九个女儿之一的"波之少女"便拥有海弗林格这个名字。也许费尔迪南特家与林哈尔特家也有着某种姻缘吧。
青狮子学级 ルーヴェンクラッセ Blue Lion house
獅子⇒Löwe。法嘉斯王国的姓氏除了从帝国逃过来的梅赛德斯,其余人都是浓厚的拉丁风格(意大利·法兰西·西班牙·葡萄牙都是拉丁文化圈),不使用von而是在姓名之间使用了中间名。部分人还捏他了《悲惨世界》。
帝弥托利·亚历山大·布雷达德 ディミトリ=アレクサンドル=ブレーダッド Dimitri Alexandre Blaiddyd
帝弥托利/德米特里最早源于希腊语的德米特里欧斯(Dēmētrios)、意为"献给德墨忒尔/德墨忒尔的追随者"。这个异教之神的名字受到帖撒罗尼迦殉教者、圣德米特里的影响而在基督教世界广泛传播,成为了希腊语以及斯拉夫语圈常见的人名。地母神德墨忒尔是生育、农业和神圣法律的女神,她是司掌生育和繁殖的伟大之母,也因象征着自然灾害和可怕的野兽之力而遭人敬畏。Alexandre这个则源于希腊名Alexandros,其中守护(alexein)来自于动词的alexō、即"守护·防御";人民(andr)这个词来自于名词的anēr/andros(男人·丈夫·人类)。因此这个名字的意思是"人民的守护者"。此外,Alec(守护)这个语素与logos(逻辑·文字)、lex(法律)是同一个语源,具有"以命令、法律或文字来保护 "的性质。Blaiddyd则是一个威尔士语的名字,杰弗里·奥蒙马斯的《不列颠列王史》中将其描述为传说中的布列塔尼国王。在威尔士语中,blaidd是"狼",iudi意味着"统治者·主人",因此他的名字意为"狼之主"。这位国王也被认为与死灵术有关,对于披着狼皮被死者幻象所纠缠的帝弥来说是很恰当的名字。另外根据《列王史》记载,这个国王的儿子与下一任的继承者就是莎士比亚所写的李尔王(Leir)。李尔建立了一座名为凯尔李尔(Cair Leir)的城市,即日后的莱斯特(Leicester)。这恰好与游戏中从法嘉斯王国分离出来的同盟、是布雷达德的子嗣所创建相契合。
杜笃·莫利纳洛 ドゥドゥー Dedue Molinaro
杜笃不是个标准的欧洲人名。这个词可能来自于葡萄牙语的名字爱德华(Eduardo)。这个名字的指小词在片假名里就写作ドゥドゥー,恰好又有一位法国电影导演的名字就叫做埃德沃德·莫利纳罗(Édouard Molinar)。而另一种说法则认为它来自于古代努比亚的香火神Dedun。祂在埃及占领时期是努比亚人死后的保护者,与葬仪、繁荣与财富相关的的狮神。Molinaro这个姓氏则来自意大利语的molino(磨坊),这也是个磨坊主的职业姓氏。
菲力克斯·尤果·伏拉鲁达力乌斯 フェリクス・ユーゴ・フラルダリウス Felix Hugo Fraldarius
菲利克斯是典型的法国男性名,源于拉丁语fēlix/felicis(幸福,幸运的),与幸运女神福尔图娜(Fortuna)有关。这也是罗马独裁者苏拉的名字。『火纹if』中的Felicia也是从这个词派生出来的女性名字。Hugo是常见的法国男性名字。英语读做ヒューゴウ,德语读作フーゴー,西班牙语读作ウーゴ。这个名字和修伯特一样,是日耳曼语中hug-(才智·精神)的意思。伏拉鲁达力乌斯的纹章,是塔罗牌里的皇帝。而皇帝恰好象征着阳刚的理性和逻辑的本质。至于伏拉鲁达力乌斯,可能来自于Fleur-de-lis(百合花饰,一种与皇室有关的法国符号,日语读作フルール・ド・リス)。这个词也因为和葡萄牙语的Fraldario(换尿布台)相似而成为又一个meme。
罗德里古·伏拉鲁达力乌斯 ロドリグ・フラルダリウス Rodrigue Fraldarius
罗德里古也是典型的法国男性名,在西班牙语常常被叫做罗德里贡(ロドリゴ),英語则读作ロドリック、ロードリック。这个名字最初是作为哥特式(日耳曼式)的名字传入该地区的。 Rod的部分也用于Roger、Roland、Robert等。它的意思是 "名声",其词源学可以追溯到奥丁作为智慧、诗歌和文字之神的本质。名字中的"rig"部分与"ric"相连,意思是丰富或充裕。也就是说,这是一位有名望的智者。
梅尔赛德司·冯·马尔特利兹 メルセデス・フォン・マルトリッツ Mercedes von Martritz
梅尔赛德司在西班牙语中是表示"恩惠·慈悲"的merced的复数形式,可以追溯到María de las Mercedes(慈悲圣母玛利亚)这个女性洗礼名。以及西班牙语中昵称Merche的读音不是メーチェ、而是メルチェ,可能是游戏官方故意卖萌的吧。马尔特利兹这个姓氏现实中并不存在,但如果把第一个R读成L,就会变成马特利茨(Maltritz),一个真实存在的日耳曼贵族姓氏。把第二个R读成L,就会与英语的martlet(s)同音,是一种名为岩燕的鸟类。
亚修·多蓝 アッシュ・デュラン Ashe Ubert
亚修是男女通用的英国人名,也是Ashby/Ashley等很多名字的前缀。Ash tree是白蜡树,也是英国某家族的纹章(银色的盾牌上有两个黑色的箭头,很适合他的发色)。从词源上看,Ashe仅由英语组成:ash(古英语æsċ,"白蜡树")+lea(古英语lēah, "空地"),因此这个名字意为"林中空地",这正好符合了亚修朴素、喜欢植物的天性。在日语版本中,Duran是一个诺曼姓氏,现代变种杜兰特(Durand, Durant)在法国是常用名。它来自拉丁语动词duro(变硬,忍受,持久)或形容词durus(坚硬),无论是变为主动分词durans后派生出的古法语动词durer,还是由现在分词派生出的durant,它在本质上意味着'耐心,持久'。顺便说一下,Duran(d)的拼写可能会让人联想到《封印》和《烈火》中的杜兰之剑,Durandal这个名字来自于11世纪的法国史诗《罗兰之歌》,虽然词源尚无定论,但它肯定与拉丁语和法语的词根dur-有关。此外,亚修的姓氏在英语版本中是Ubert。这是休伯特(Hubert)的法语读法,拥有相同的含义。法语中不读首字母h。在将法语作为官方语言之一的瑞士和比利时,Ubert的读法似乎比在法国更常见,除了姓氏之外,它也被当做男性名字使用。
希尔凡·乔瑟·戈迪耶 シルヴァン=ジョゼ=ゴーティエ Sylvain Jose Gautier
希尔凡是"希尔瓦努斯(Silvanus)"的法语形式,是由拉丁词汇"森林(silva)"派生而来的形容词,含义为"属于森林的"。席尔瓦(silva)则是葡语国家常见的姓氏。人口流动导致这个名字在欧洲广泛使用,成为了法国马恩河谷地区第五大常见姓氏、卢森堡第七大常见姓氏。罗马宗教中,希尔瓦努斯是田野与森林之神,与牧神"法乌努斯"类似。祂喜爱吹奏排箫,常与法翁、宁芙为伴。罗马人将他等同于希腊的自然之神"潘"和高卢的"苏克鲁斯"。新约圣经中,陪伴使徒保罗进行第二次传教之旅的西拉斯(Σίλας=Silas),其名就是希尔瓦努斯的缩写形式,日语一般译为西尔瓦诺(シルワノ)。"Silas"用英语音读就会变成塞拉斯(サイラス),与《FE if》中某角色同名。
乔瑟(Jose)正确的写法是"José",在法语及南美葡萄牙语中读作Jose(ジョゼ=若瑟),在葡萄牙语中读作Juse(ジュゼ=朱瑟),在西班牙语中读作Hose(ホセ=何塞)。这个名字由来的拉丁语Joseph或者希腊语Ιωσήφ(Iōsēph),起源于旧约人物约瑟夫,希伯来语的"יוסף(yôsēf,意为'主将增添')"。约瑟夫是父亲最喜欢的孩子、被异母哥哥们嫉妒,设局将他卖给人当奴隶。这个故事也许与兄弟关系不好的希尔凡有所重叠吧。
ゴーティエ Gautier は英語やドイツ語の Walter に対応する名前。面食らうかもしれないが英・独の W にフランス語の G が対応するということはあって (ロマンス語で語頭に子音 [w] が立てないとき)、後述する英ウィリアム William=独ヴィルヘルム Wilhelm=仏ギヨーム Guillaume がそうだし、卑近な例をもう 1 つ挙げるとお菓子の英ワッフル waffle=仏ゴーフル gaufre も同様。そこで Walter の話に戻ると、じつは前半要素 *waldan-「支配・統制する」は (ドロテア・) アールノルトで見たもの。後ろは *harja-「軍団、軍勢」(ゴート語 harjis、古ノルド語 herr、古高ドイツ語 hari, heri、そこから現代ドイツ語 Heer で意味はすべて同前) であって、「軍団を支配する者」の意。まさに他国との戦線の最前に立つ辺境伯の名にふさわしい。
雅妮特·方提努·多米尼克 アネット・ファンティーヌ・ドミニク Annette Fantine Dominic
雅尼特是一个法国和希伯来语名字,含义为"上帝恩宠于我"。这个名字是Anne加上爱称-ette的表现,Anne或Anna这个名字可以追溯到希伯来语的Hanna,意思是 "恩惠、好处"。方提努是《悲惨世界》里一个角色的名字,通常翻译为芳汀。但这个姓氏并非雨果凭空编造的。其男性形式的Fantin已经存在了很长时间,他可能有意将其作为法语enfant(孩子)的派生词。其后缀-in(e)可以用来表示中性的"幼稚",也可以表示贬义的 "小鬼"。 至少在《悲惨世界》中,芳汀的女儿被赋予了一个有点贬义的绰号--珂赛特(Cosette),意思是"无关紧要、不受欢迎的小家伙"。多米尼克是一个有着"属于主的"含义的姓氏,来自于拉丁语dominus(主人),后缀-icus有"属于"的含义。在片假名中,雅尼特
从名字、拼写和发音都是法语。不过严格来说,Dominic是英语的拼写,法语拼写为Dominique。
英谷莉特·布兰多尔·贾拉提雅 イングリット・ブランドル・ガラテア Ingrid Brandl Galatea
英谷莉特是古斯堪的纳维亚的女性名,由"Ing"+的fríðr(美貌)所组成。Ing是日耳曼的丰饶之神,也是北欧女神弗雷尔的旧称。让我想到《女神侧身像》这个游戏里强大的女战神弗雷尔,本作的法师杀手英格利特当得此殊荣。
Ingrid Brandol Galatea - Brandol应该是布兰登的变体,考据者说100年前的米国锅炉制造商很喜欢这个名字。Galatea是希腊神话里塞浦路斯国王皮格马利翁的手办(雕像)的名字,唯一手办变成真老婆的例子。
北欧すなわちデンマーク・スウェーデン・ノルウェーで人気の名前だが (とりわけノルウェーでは 1989 年以来 30 年間、女の子の名づけでベスト 10 以内を維持しつづけている。世界では毎年千人を超えるイングリットちゃんが誕生している)、しかしトという語末に無声閉鎖音をもつカナ表記を見れば、北欧語ではなくむしろドイツ語またはオランダ語として数えるのが正確かもしれない。その名は古ノルド語でイングリーズル Ingríðr、あるいはもっとフルに書けばインギフリーズル Ingifríðr であって、イング Ing という神が fríðr「美しい」、すなわち「イングの美」という意味である。といってもピンとこないかもしれないが、イング Ing とはユングヴィ Yngvi のことであってイングリットはユングヴィを讃える名前だといえば『聖戦の系譜』ファンには響くところがあるのではなかろうか。
Brandl 是brand加上爱称-l的结果、来自于古高地德brant、古サクソン語 brand「火;剣」の意味なので、ブランドルは「小剣」と訳せようか。じつは現代英語 brand にも古い語義として「剣」の意味が残るが、そのことは FF シリーズの武器「アイスブランド」に生きている。Brandle, Brandli, Brandlin などさまざまのバリエーションがあるが、おおむねほかと同じく Brandl という形の名前もオーストリアおよびドイツ南東部に集中している (-le, -li などはドイツ語のフロイライン Fräulein「お嬢さん」などに見る〜ライン -lein と同じ指小辞の方言形)。
Galatea という地名は新約聖書の一書「ガラテア人への手紙」でつとに知られているが、その小アジアにあった地名ガラティア Γαλατία (Galatia) はガリア人 Galli の名にちなむ。一方、ギリシア神話に複数登場するガラテイア Γαλάτεια (Galateia) は別物で、γάλα (gala)「乳」に由来する「乳白色の女」の意か (グラント゠ヘイゼルはこちらだけをあげている)、γαλήνη (galēnē)「静かな、凪いだ」からくる「凪いだ海の女神」を意味するという説もある。どちらが根本的な由来であるかは決めきれない。
吉尔伯特 Gilbert
吉尔伯特是他在达斯卡悲剧中,自责没有保护好王子的父亲蓝贝尔,抛弃家庭,投入教会后的化名。 他的本名古斯塔夫(Gustaf)是一个瑞典皇室用名,意为"神的从属",是个非常虔诚的名字。吉尔伯特是一个古老的法国和德国男性名,由Gil(誓言)与bert(光辉)组成,含义是"光辉的承诺"。这个名字暗示了吉尔伯特对先王的忠诚。11世纪,森普林厄姆的一位名为圣吉尔伯特的战士组建了虔诚的僧侣教团Gilbertines。
金鹿学级 ヒルシュクラッセ Golden Deer house
鹿⇒Hirsch。联盟的贵族既有帝国式命名的、也有王国命名的。也许使用von的家族在历史·地理·文化·政治上会更接近帝国,但里刚家和艾德蒙家在地理上非常靠北、比科德利家要远得多,而且就他们与帝国的关系而言,里刚家和格洛斯特家相当不同。对于这个"von "规则,我没有答案(如果开发者没有考虑清楚,那就是浪费时间)。在不列颠岛的神话历史叙述中,我指出莱斯特是布拉多德·布雷德之子莱亚国王建立的城市,但从贵族的名字中可以清楚地看到与莎士比亚的《李尔王》的联系。 李尔王的三个女儿的名字是Goneril、Regan和Cordelia,五个贵族的名字都取自《李尔王》:Gloster是国王的臣子,Edmund是他的次子。 此外,所有的人都死得很惨。金鹿的姓氏风格结合了帝国的日耳曼风格和王国的拉丁风格。同时完全捏他了莎士比亚的《李尔王》。
库罗德·冯·里刚 クロード・フォン・リーガン Claude von Riegan
Claude是法语读音,来自拉丁语的姓氏名Claudius,这也是古罗马帝国第四任皇帝尼禄的名字。这个词的词源曾一度被认为是来自claudus(瘸子·残废),但如今学术界普遍认为可能是萨宾人名Clausus的拉丁化形式。换句话说,它是一个与拉丁语claudo(闭锁·环绕)的被动完成分词claudo(被紧闭的)同源的词。但仍不确定这个词是否和Edelgard一样含有褒义。大多数黑鹫学生听起来都是德语或原始日耳曼语人名,因此使用von做中间名也不会有违和感。事实上,历史上可能存在修伯特·冯或费迪南·冯,但不会存在克劳德·冯。 克劳德是一个法国名,而法国贵族使用的介词是de。 现实世界中,拥有几个国家的王位或头衔的人、还有与其他国家联姻的贵族,其名字通常有好几种写法。 举例来说,英语威廉William=法语纪尧姆Guillaume=德语威尔海姆Wihelm=荷兰语威廉姆Willem。奥朗日的威廉一世,在英国就会读作William of Orange(ヴィルヘルム・フォン・オラニエン),在荷兰就会读作Wilhelm von Oranien(ギヨーム・ドランジュ),就算是翻译也会按照统一的格式,不会出现法语人名加上von、德语人名加上de的情况。这就是为什么克劳德·冯这个组合听起来相当奇怪。 如前所述,Riegan是李尔王第二个女儿的名字,她因为埃德蒙而堕落,挖出格洛斯特伯爵的眼睛,被自己姐妹毒害。这个名字在2018年发售时公开的地图、以及莎士比亚原著中被拼写为Regan,但不知为何被改了。 同样遗憾的是,Regan这个词的含义不详,它可能起源于凯尔特人。 与他的姐妹戈内里尔和科德莉亚一样,这些名字在12世纪杰弗里的《列王史》中已经提到,莎士比亚将其作为资料来源,因此他们属于更早的传奇时期,大约是公元前8世纪。
洛廉兹·海尔曼·古罗斯塔尔 ローレンツ・ヘルマン・グロスタール Lorenz Hellman Gloucester
Lorenz是德语拼写,来自于一个罗马时代的拉丁语姓氏,Laurentius,意思是"来自劳伦图姆"。 劳伦图姆是古罗马的一个城市,位于台伯河口的城市奥斯提亚向南约10公里的海岸线上。根据罗马神话,劳伦图姆是由上古意大利国王皮库斯所建立的城市,在罗马南方约二十三公里处。Lauren意为桂花,Tum是土地。相传萨图努斯(Saturnus,希腊神话中的克洛诺斯)被朱批特(Juppiter,希腊神话中的宙斯)推翻王位后,逃难来到意大利,受到土著国王亚努斯的款待,然后在意大利定居下来,创造了意大利的黄金时代。萨图努斯和凡间女子结婚,生下儿子皮库斯。皮库斯在拉丁姆(Latinium)当了多年国王。他在台伯河出口处建了一座华丽的宫殿,宫殿周围长满了桂花丛林,当地人称之为劳伦图姆(桂花之城)。或者根据诗人威尔吉利斯的说法,这里只有一棵圣洁的月桂树。 无论如何,用月桂树的叶子做成的月桂冠是当时给予角斗士和诗歌比赛获胜者的最高荣誉。 这似乎在某种程度上符合洛伦兹的形象,但又不尽然。海尔曼可能是英语、德语、荷兰语或意第绪语。 英语hell是"小山·丘陵·斜坡",中世纪低地德语helle是"悬崖·陡峭的斜坡",因此可能用来表示住在这种地形的人。 hell在现代德语中表达"明亮",指代金发或浅色皮肤的身体特征。同样,它可能指hild"争吵·战斗",意为"好战者"。这个名字也可以来自于日耳曼语Hermann,词源是"军队"+"人"。古古罗斯塔尔也被译为格洛斯特。这是英国西南部的一个城市,《李尔王》里的格洛斯特伯爵,私生子埃德蒙的父亲,书中最惨人物。
Gloucester はイングランド南西部の都市グロスターそのもので、『リア王』ではグロスター伯として出てくる。Gloucester はウェールズ語でカイルロイウ Caerloyw という名前になるが、これらはパラレルで、-cester と caer はいずれもラテン語 castrum に由来し「砦、城」の意。残りの部分は、じつは loyw というのは caer の後ろにくっついたための軟音化で g が落ちていて (マクネアリー → ペトラでも触れたが、こうした語頭子音変異が前出のゲール語をも含むケルト語の特徴である)、本当は gloyw「明るい、輝く」という単語である。したがって「輝く (白い) 砦」という意味 (マルカルの訳書カエル・ロイウの項目ではグロスターを「光の都市」と称する)。
格洛斯特成为威尔士的名字Caerloyw,但这些是平行的,而-格洛斯特和caer都是 名字的其余部分实际上来自拉丁语的castrum,意思是 "堡垒,城堡"。 至于这个词的其余部分,loyw实际上是caer的软化,带有一个去掉的g(正如在McNeary → Petra中提到的,这种词首辅音的变化是凯尔特语言的一个特征,包括盖尔语),这个词实际上是gloyw'明亮,闪耀'。 因此,它的意思是 "闪亮的(白色)堡垒"(Cael Loew的条目在Marcal的翻译中把格洛斯特称为 "光明之城")。
希尔妲·凡伦汀·哥纳利尔 ヒルダ・ヴァレンティン・ゴネリル Hilda Valentine Goneril
希尔妲这个名字在很多语言中都有着"战斗"的含义,比如古诺斯语hildr、古撒克逊语hild, hildi、古英语hild。Hilda という形はいまの英語・ドイツ語・オランダ語など数々の言語で使われている。私たちの感覚からすると不思議なことであるが、「戦い」hildr が女性名詞なので、そのまま人名に使うと女性の名前になるわけだ。ちなみに名詞の性は複合語では後ろの要素で決まるので、hildr のまえになにかがついても女性名詞、したがってブリュンヒルド Brynhildr やクリームヒルト Kriemhild (中高ドイツ語読みクリエムヒルト)、マティルドすなわちマチルダ Mathilde/a などもすべて「ヒルダ」を含む女性名なのである。
许多早期的基督教殉道者被命名为瓦伦丁,其中最有名的说法与情人节有关。这个名字在古典时代晚期十分受欢迎,来源于拉丁语valens(有价值的·强壮的·健康的)。哥纳利尔可能起源于凯尔特人,含义不明确。莎士比亚把这个名字赋予了传说中李尔王的长女。在戏剧中。高纳里尔因为爱上了埃德蒙,毒杀了次妹里根,处决了三妹科迪莉亚,最后自尽。杰弗里的《不列颠国王史》中提到这个词较早的拼法是Gonorilla。
拉斐尔·克里斯汀 ラファエル・キルステン Raphael Kirsten
拉斐尔是犹太教以及基督教的大天使之名。ヘブライ語ラファエル רפאל (rāfāʾēl)「神は癒やす」の音写、ギリシア語 Ραφαήλ (Raphaēl)、コプト語 ⲣⲁⲫⲁⲏⲗ (raphaēl)、ラテン語 Raphael、アラビア語 رفائيل (rafāʾīl)、その他どの言語でも同様、ヘブライ語はありがたいのでみんなそのまま使っている。まさかフォドラの民までありがたがってそのまま踏襲するとは。もっとやばいのがキルステン Kirsten で、これは見たまんまクリスチャン Christian、つまり「キリスト教徒」という意味の北欧語形 (デンマーク語・スウェーデン語・ノルウェー語)。下の名前としては女性名だが名字にも使う (たいへんややこしいことに、Kirsten は女性名で Karsten は男性名)。そんなことはさておいて、ラファエルにキリスト教徒とは、そんなごりごりの名前の人間がよく名簿上ではねられずにセイロス聖教会の附属学校に入れたものである。案外この宗教は近代的で (レア様の顔に似あわず) 寛容なのかもしれない。
Kirsten是北欧版本的克里斯蒂娜,意思是“基督徒”。
莉丝缇亚·冯·科迪利亚 リシテア・フォン・コーデリア Lysithea von Ordelia
莉丝缇亚是希腊语lysis(松开·松绑)+theos(神)的结合。这个名字的英音是ライシシア,法音是リシテ (Lysithée)。中文译为“莱西萨”,海神欧申纳斯之女,宙斯的众多情人之一,Evenus和Helenus的母亲。莱西萨也是木卫十。木星的拉丁语写法是朱庇特(宙斯),周围的许多卫星都以他的情人命名。天文和生物名称的拉丁文和希腊文在转变为片假名时,通常会按照罗马音转换。
科德莉亚是一个女性的名字,通常与拉丁词cor, cordis(心)相关。莎士比亚的《李尔王》中的悲剧女主角就叫做科德莉亚,她是李尔王的小女儿(刚好年龄也是金鹿最小),照顾疯了的父亲却被逮捕,最后被姐姐Goneril 处决。在剧中,这个人物最初不愿意向她的父亲表白她的爱,她说"爱吧,而且要沉默"。她的两个姐妹做到了--冈奈瑞尔和瑞根--是希尔达和克劳德的姓氏的基础。
ただコーデリアについてはとくに、ラテン語 cor, cordis「心臓」に遡る英語・フランス語その他の cordial「心からの、真心の」との関連を見るのは、民間語源の疑いがあるとはいえ、現代の欧米人が Cordelia という字面を見たときその連想による印象を抱くことまでは否定できない。ジェフリー『列王史』での名前はコルデイラ Cordeilla で、悲劇『リア王』とは違って生きてレイア=リア王の王位を継ぎ女王となるが、5 年間の平和な統治のあと甥 (姉リーガンの息子) によって仕掛けられた戦争に敗北し獄中で自殺することになる。ところで海外版では C が落ちて Ordelia となっていることは注目に値する。その理由はもとより想像するしかないが、Cordelia といえば『覚醒』のティアモの海外名であって、「天才」などいくつかの属性の一致から推して、リシテアの造形上ティアモのことが念頭にあったことはまず間違いない (FE には伝統的に赤緑騎士、ジェイガン、長髪剣士等々の役回りの踏襲があるが、新しくティアモの系列もその 1 つとして確立されつつあるということ)。そうであればコーデリアという名前は『リア王』だけでなくティアモへのオマージュとしても機能していただけに、そのつながりをあえて断ち切ったことは不可解である。Ordelia というつづりそのもので検索すると古いゲルマン語起源、エルフの槍という意味とするサイトもあるが、まともな情報源ではない。
伊古纳兹·维克特 イグナーツ・ヴィクター Ignatz Victor
伊古纳兹是德语名、但拼写Ignaz才是主流。本意不详,其起源是拉丁语名字Ignatius、以及更古老的伊特鲁里亚人名Egnatius。根据当时的民间语源,很可能是联想到ignis(火)、意为"热情如火之人"。维克特的写法来自于现代英语,原本是拉丁语victor(胜利者·征服者)、日语拼写为ウィクトル。与《悲惨世界》的作者维克多·雨果同名。
玛莉安奴·冯·艾德蒙 マリアンヌ・フォン・エドマンド Marianne von Edmund
玛莉安奴、その読みはフランス語名 (たとえばドイツ語ではマリア (ン) ネ)。由来はマリー Marie とアンヌ Anne の結合から。アンヌの意味はアネットの項を参照。マリーはもちろん聖母マリア、すなわちギリシア語マリア Μαρία (Maria) で、マの母音はアラム語読みマルヤム מרים (maryam) に起因するが、ヘブライ語ではミルヤム מרים (miryām)。その意味の探求は諸説紛々であって決定的ではなく、「子を望む」「苦さ」「反抗」などさまざまあるが、古代エジプト語の語根メリ mrı͗「愛する、望む」の完了受動分詞女性形であって女性の人名にも使われたメリート mryt「愛された」ととるものを、うますぎるのでかえって嘘くさいものの美しい解釈として掲げておく (すでにソティス=ソプデトの項でも断ったが、エジプト語の読みは理論的な便宜上のもの)。
Edmund は英語読みで、ドイツ語なら同じつづりでエドムント。その第 1 要素はエドガー Edgar やエドワード Edward と同じもので、古英語 ēad「富んだ」(< *auda-「富」。同じく古ノルド語 auðr、古サクソン語 ōd「富」)。第 2 要素は古英語 mund「保護、防御、警備」、これは古くは「手」の意味でゲルマン祖語 *mundō-「手」に遡りラテン語 manus「手」とも同源であり、「防御」の意味を発達させたのは古英語のほか古フリジア語 mund, mond、古高ドイツ語 munt など西ゲルマン語のみで、現代英語 mound「(要塞用の) 土手、小山;(野球の) マウンド」に至る。したがって「富のまたは富裕な守護 (者)」の意。エドワードの ward (古英語 weard) も「警護 (者)」の意味なのでだいたい同じ名前。
玛丽安是一个法国名字(例如在德语中:Maria (n) ne),尽管它在许多语言中被拼写。 它是由玛丽-玛丽和安妮的组合而来。 关于安妮的意思,见安妮特。 当然,玛丽是指圣母玛利亚,即希腊语的玛丽亚Μαρία(Maria),ma的元音是由于阿拉姆语读作malyamמרים(maryam),而希伯来语是milyāmמרים(miryām)。 对该词含义的探究并无定论,因为有各种理论,如 "对孩子的渴望"、"痛苦"、"反叛 "等。古埃及词根meri mrı͗,"爱,渴望",是该词的完全被动分词女性形式,也用于女性人名。 正如我在 "Sothis-Sopdet "一节中提到的,埃及文的读法是为了理论上的方便)。 埃德蒙是英文读法,在德语中,同样的拼法是埃德蒙。 它的第一个元素与Edgar埃德加和Edward爱德华相同,源于古英语ēad'富人'(< *auda-'财富';参看。 还有古挪威语auðr,古撒克逊语ōd'财富')。) 第二个元素是古英语mund "保护、防御、安全",在古英语中是 "手 "的意思,可以追溯到日耳曼语的祖先*mundō-"手",与拉丁语manus "手 "相同。 "防御 "的含义只在古英语中得到发展,古弗里斯兰语mund,mond,古高德语munt等,导致现代英语mound "岸(用于防御),山丘;土墩(在棒球中)"。 因此,它的意思是 "富裕的或富有的监护人(的)。 爱德华的病房(古英语 weard)也有 "守卫(之一)"的意思,所以这个名字几乎是一样的。
Edmund是《李尔王》里格洛斯特伯爵的私生子,全书悲剧的源头。刚好玛丽安妮这个角色也是无法被招募的,她的纹章也有谜团。
雷欧妮·皮聂利 レオニー・ピネッリ Leonie Pinelli
雷欧妮是德国或荷兰人名,它是Leo/Léon的女性形式,意思是"雌狮"。Pinelli源自意大利语的松树(pino),接续上缩略语-ello的复数形式-i就可以用作家族名,意为小松(家族)。最经典的例子就是梅迪奇家族,梅迪奇是医生(medico )的复数、以及伽利略·伽利莱。
塞罗司圣教会 セイロス聖教会 Golden Deer house
鹿⇒Hirsch。联盟的贵族既有帝国式命名的、也有王国命名的。也许使用von的家族在历史·
蕾雅 レア Rhea
Rhea是一个希腊女性名字,含义是“流动”。等于瑞亚,希腊神话中的第二代大地女神,与克洛诺斯生有赫斯提亚、得墨忒耳、赫拉和哈迪斯、波塞冬、宙斯三女三男六个孩子。Rhea の名の由来には 2 通りのものが考えられる。ひとつはギリシア神話の女神レア Ῥέα (Rhea) で、クロノスの妻でありゼウスを含む多くの神々の母である。古い神の名前につきもののこととして語源は定かでなく、動詞 ῥέω (rheō)「流れる」との関連、あるいは ἔρα (era)「地」の音位転換である可能性が一般には想像されているが、Frisk は印欧語起源とするその他さまざまの説を否定し語源なしとする。またもう 1 人のレアとして、ローマの伝説上の祖ロムルスとレムス兄弟の母であるレア・シルウィア Rhea Silvia を想定することも可能。いずれの場合も、神話・伝説上の決定的に重要な存在を誕生させる母という点で共通しており、セイロス聖教会の大司教としてのレアのイメージにふさわしいと思われる。
玛努艾拉·卡扎古蓝达 マヌエラ・カザグランダ Manuela Casagranda
Manuela はスペイン語・ポルトガル語・イタリア語などでマヌエル Manuel の女性形、大元はヘブライ語インマヌエル עמנואל (ʿimmānûʾēl)「神は我々とともにある」から。信仰を教える教会の教師としてうってつけの名前である。Casagranda は正確にイタリア語と言いきっていいかわからないが意味は「大きな家」ということで疑いない。イタリア語でもスペイン語でも casa は「家」(しかしスペイン語では濁らないのでカーザと読むのはイタリア語)、grande は「大きい」で、普通名詞としては una grande casa となるが、固定した名字としては Casagrande の異綴として Casagranda もいるようである。
汉尼曼·冯·艾萨 ハンネマン・フォン・エッサー Hanneman von Essar
Hanneman の語尾に n が 1 つの形は英語化したものだが、響きとしてはドイツ語風で Hannemann の異綴としてみなしてよかろう。名前というよりは名字であり、ヨハンネス Johannes の短縮形に -mann のついた父称、あるいはまれにヨハンナ Johanna の短縮形に同じく -mann のついた母称らしい。そうだとすれば英語のジョンソン Johnson に相当する表現である。„Hannemann, geh du voran!“「ハンネマン、君が先に行け (いやな・困難なことについて、お前がまず先にそれをやれの意)」という決まり文句があるという。ハンネマンを起用している人は特攻させるときなどに言ってみてはどうか。
エッサー Essar は不明、もしかしてエッサー Esser のつづりを勝手にひねったのではないか? Esser だとすればドイツ語の名字で「車大工」を意味する職業由来の名である (車というのはもちろん自動車ではなくて荷車のこと。ゲルマン祖語 *ahsō- から古高ドイツ語・古サクソン語 ahsa、古英語 eax、意味はいずれも「車軸、心棒」)。また現代ドイツ語の普通名詞としては Esser は「食べる人、大食漢」のことでもある。
西提司 セテス Seteth
Seteth の名の由来には次のフレンと並んでまったく手がかりがない。こじつけるとすればヘブライ語の 3 語根 ס־ת־ת (s-t-t)「のみで彫る、彫刻する」はピエル動詞なので完了 3 人称単数男性でシテス סתת (sitēth)「彼は彫刻した」となりよく似る、とはいえ彫刻が趣味なのはセテスではなくギルベルトだし、だいたい制作陣がヘブライ語文法を知っているわけがないので関係がない。しかし次のフレンの項も参照。
芙莲 フレン Flayn
Flayn も由来不明で、たとえばアイルランド語 flann や Flynn (前者は「血」または「血のように赤い」、後者はその名前からきた「Flann の子孫」という名字の英語化) と関連づけても無駄だろう。おそらくセテスもフレンも既存の名前ではなく架空のものではないか。
そこで自由に想像するとして、四聖人すべてと共通して聖セスリーン Cethleann (これは現代アイルランド語の英語読み) の元ネタはアイルランド神話であり古アイルランド語で Cethlenn だが、この名前をセス Ceth とレン lenn に二分して 1 文字ずつ足したのがセテスとフレンなのではないか、と私は邪推している。ちなみに Cethlenn という名前そのものはアイルランド語名カティリーン Caitlín の異綴の 1 つであって (MacKillop)、これは見てのとおりカトリーヌ Catherine というフランス語名を借用したもの (ただし神話の Cethlenn はキリスト教と無関係なので異説もある)、だがもちろん開発陣が意識しているとは思えないので雷霆のカトリーヌとの一致は偶然。それにしても、どうして聖セスリーンのことをわたくしの項目で説明しますの?
伊艾里扎 イエリッツァ Jeritza
Jeritza は姓名どちらとしても実在はするようだがきわめてまれ。その名をもつ数少ない例にチェコ生まれのソプラノ歌手マリア・イェリッツァ Maria Jeritza がいたが (チェコ語版 Wikipedia で Jeritza の検索結果 24 件はすべてこの人関連)、この人は芸名であって本来の名字はイェドリチュコヴァー Jedličková といい、それをつづめたのが Jeritza か? チェコ語で女性の名字は男性形に -ová をつけて作るので (したがって夫婦でつづりが少し違い、たとえばノヴァーク Novák さんの妻はノヴァーコヴァー Nováková になる)、この名前ももとに戻せば Jedlička, Jedličko か Jedliček あたりになるだろう。その語は jedle「モミの木」に、道具などを表すか縮小形を作る接尾辞がついたものと考えられる。
锥里尔 ツィリル Cyril
Cyril显然是捷克语读法,源自希腊语名字Κύριλλος (Kyrillos),"属于主的"。 希腊语κύριος (kyrios)"主,主人"是一个指代上帝的基督教术语。其称谓κύριε [kyrie]"主啊"也通常被用于祈祷和弥撒音乐中。 因此,锥里尔与雅妮特的姓氏多米尼克的含义完全相同。罗马帝国分裂后,基督教在西方使用拉丁语,在东方使用希腊语。 当时,西里尔和美多迪乌斯兄弟开始向东方的斯拉夫语国家传教,其旅途从今日的马其顿和保加利亚开始,以俄罗斯为终点。西里尔的伟业保留在了西里尔字母中。 在俄语、塞尔维亚语和其他语言中,西里尔的名字仍在使用西里尔文字(虽然在西里尔文字的历史上有很多西里尔字母。美多迪乌斯(メトディオス)的捷克语写法是メトジェイ、第一部第二月的敌人到メトジェイ应该也是捏他了这里。
托马修 トマシュ Tomas
托马修也是明显的捷克语名字,或邻近的斯洛伐克语名字,正确的拼法是Tomáš 。 它与英语Thomas相同,可以追溯到希腊语Θωμᾶς(Thōmas)、最终到古老的阿拉姆语תאומא(tāʾômāʾ)。它的原意是"双生子",耶稣十二门徒之一的多马。《约翰福音11:16》写到,"多马,又称为低土马,就对那同作门徒的说:我们也去和他同死吧"。 而《多马福音》因其诺斯底主义的内容,不被初期教会接纳为圣经正典之中。鉴于托马斯=索龙的双重性,这是一个有趣的命名。
古希腊七贤,古代希腊七位名人的统称,现代人了解较多的只有立法者梭伦(Solon)和哲学家泰勒斯(Thales)两人。剩余五人一般认为是奇伦、毕阿斯、庇塔库斯、佩里安德、克莱俄布卢。梭伦是托马修的本名,泰勒斯则是伪装成皇女的舅舅亚兰德尔公的地底人。 亚兰德尔(Arundel)是一个古老的英国名字,也是一个地名,含义是"雄鹰之谷"。
杰拉尔特·艾斯纳 ジェラルト・アイスナー Jeralt Eisner
杰拉尔特是德语Jerald、Gerald的英语变体拼法。由原始日耳曼语*gaiza-"矛·尖端"(与古挪威语geirr相同)以及*waldan-"统治"组成,意为"(长矛的)统治者",十分适合佣兵指挥官或掌握长矛的骑士指挥官。艾斯纳是德国的一个职业姓,意思是 "铁工·铁匠",即处理"铁(Eisen)"的人(古高地德语īsarn,īsan;原始日耳曼语*īsarna-"铁")。
卡多莉奴 カトリーヌ Catherine
卡多莉奴毫无疑问是法语的读法,这个名字起源于希腊语名字Αἰκατερίνη (Aikaterinē) あるいは〜ナ Αἰκατερίνα (Aikaterina) に遡るが、語義は諸説あり不詳で、ギリシア神話の女神ヘカテ Ἑκάτη (Hekatē) に関連づける説は疑われている。キリスト教時代の初期に καθαρός (katharos)「清い、清潔な;純粋な」との連想が起こり、このゆえにつづりの t は th となった。現代におけるヴァリアントは多数あり、北欧語や一部のスラヴ語など多くの言語でカタリナ Katarina, Catharina と読めば『新紋章』に同名人物、また縮小形としてイタリア語カティア Catia や北欧語、ロシア語などのカ (ー) チャ Katja, Катя (Katja) とすれば『暗黒竜』ほかのカチュアにも近い (彼女の海外名 Catria は Catherine との関連を裏づけている)。
別名に言うCassandra はギリシア神話の人物カッサンドラ Κασσάνδρα (Kassandra) の音写。後半の -ανδρα (-andra) の部分は素人目にもアレクサンドラと同じ「男;人」の意味に見え (アレクサンドル → ディミトリの項参照)、12 世紀ビザンツの文法家ツェツェス以来 κάσις (kasis)「兄弟」と ἀνήρ (anēr) の結合で「勇ましい男を兄弟にもつ (女)」の意とする解釈が行われてきたがいまでは否定されており、結局のところ語義不詳 (Frisk) というのが誠実な態度。ただもし καίνυμαι (kainymai、完了 1 単 κέκασμαι [kekasmai] なので語幹は κασ- [kas-])「勝る、しのぐ、卓越する」という動詞と結びつける説が正しいとすれば「人に勝る、人より優れた者」と読める。
阿罗伊斯·兰贾尔特 アロイス・ランゲルト Alois Rangeld
阿罗伊斯是个捷克名字,对应于德语Ludwig、法语Louis和意大利语Luigi。 它起源于日耳曼,更古老的拼写中会在L之前有一个H=拉丁语形式的Ch。它与墨洛溫王朝法兰克国王克洛維斯Clovis(法兰克语*Hlōdowig)同名。 它的起源是*hlūda- "响亮的·沸腾的"(古高地德语hlūt或lūt,古英语·古弗里斯兰语·古撒克逊语hlūd,现代德语laut,现代英语loud都是同一个意思)和*wigan- ~ *wihan- "战斗"(哥特语weihan,古英语和古高地德语wīgan一样)。我认为 "响亮的战士 "非常符合他的形象,但有些注释认为它意为 "著名的战士"(可追溯到印欧语词根*ḱlew-"听",所以这两种意思都有意义)。 Rangeld似乎是德文读法的自然拼写,或许与德语动词rangeln "摔跤"有关;如果它以Rangel结束,那么在许多西班牙语和葡萄牙语国家(西班牙和南美洲)都能找到这个名字。
吉尔伯特·普罗尼斯拉夫 ギルベルト・プロスニラフ Gilbert Pronislav
ギルベルト Gilbert はドイツ語で、英語的にはギルバート、フランス語ならジルベールとなる。これまたゲルマン語の名で、後半の -bert はヒューベルトですでに説明したとおり「明るい、輝く」。しかし前半要素は定かならず、ゲルマン祖語 *gīsla- に 2 つの異なる意味があって、ひとつは「矢柄、槍の柄」(古ノルド語 gísl「杖、棒」、古高ドイツ語ランゴバルド方言 gīsil「矢」)、いまひとつは「人質」(古ノルド語 gísl、古英語 gīsel、古サクソン語・古高ドイツ語 gīsal、そこから現代ドイツ語 Geisel、すべて同前)。この後者は古アイルランド語 gíall「人質」、中期ウェールズ語 gwyst(y)l「人質、保証」にも見られ、ゲルマン祖語のほうがケルト祖語から借用したとする Matasović の説を Kroonen は合理的と認める。だがこれでは結局のところしっくりこない。
ドイツ語版 Wikipedia は Gilbert (Vorname) の項でなぜか根拠なく gisil を「貴族の子孫・後継者」の意味とし、さらに後半 berht/beraht を「明るい」ではなく「有名な、著名な」の意味に限定しておきながら、全体としてギルベルトにはどうしたわけか「輝く新芽・若枝=後裔」(der glänzende Spross) の意味を帰する (有名はどこに行った?)。このままでは信用ならないが、一方 Nordic Names のサイトは Brylla, Förnamn i Sverige を典拠として *gīsala-, gīsila- には「保証、人質」のほか「子孫、後裔」の意味があるとしており、まったく無から生じたわけでもなさそうだ。根拠は曖昧だが子どもにつける名前としてはそれらしくはある。
プロスニラフはおそらく不注意のミスに起因している。一見チェコ語あたりに本当にありそうな雰囲気にはなっているが、カタカナではプロスニラフなのに海外版ではプロニスラフ Pronislav である。Prosnilav でググると今作のギルベルト関係以外にまったく検索結果が存在しない。カタカナのプロスニラフについては、2ch の書きこみではあるが発売前の 7 月 3 日時点で 1 件しか出なかったという証言がある。さらに言うと、じつは Pronislav であっても Gilbert を除外した検索結果でユニークなのはわずか数十件足らずである。したがってこれはたぶん「スニ」だけでなく語頭の「プ」も間違っており、ブロニスラフという実在するありふれたスラヴ語の名前 (チェコ語・スロヴァキア語ブロニスラフ Bronislav、ポーランド語ブロニスワフ Bronisław、ロシア語 [モスクワ標準発音] ブラニスラフ Бронислав [Bronislav]、等々) を間違えたものと断定してよい。
こういうことは FE では昔から少なからずあるのであって、『暗黒竜』以来の「オレルアン王国」は明らかにオルレアンの書き間違いだったし (海外版のつづり Orleans からもそれは確証される。「オルレアンの乙女」ジャンヌ・ダルクの活躍した戦いでこれほど有名な都市の名前を覚え間違えるなど笑止)、濁点と半濁点の取り違えということでいえば『封印』の八神将テュルバンの例がある (ローラン、バリガン、ブラミモンドとともにテュルパン Turpin は『ローランの歌』に登場する人物である)。「プロスニラフ」はこの恥の歴史に加わる新たな 1 ページとなった。なおなにかの配慮から故意に変えたという可能性などはないことは、ここまでに何十もの実在する固有名をそのまま使っている例を見たらわかる。実在人名と重なることを避けたいならとっくにやっているだろう。
気をとりなおしてブロニスラフ Bronislav の意味について言うと、その要素は前半 Broni- が「戦闘」(スラヴ祖語 *bornь > 古教会スラヴ語 брань [branĭ] など) または「防御、保護」(スラヴ祖語 *borna「まぐわ;防御、障壁」からチェコ語 bránit「防衛する;妨害する」、ロシア語 борона [borona]、これと動詞 боронить [boronit’] には現在「まぐわ・耕耘機 (で耕す)」の意味しかないが、古くは「守る、保護する」の意味もあった) で、後半 slav は「栄誉、名声」(スラヴ祖語 *slava > 古教会スラヴ語 слава [slava]、ブルガリア語・セルビア語・ロシア語 слава [slava]、チェコ語・スロヴァキア語 slava、ポーランド語 sława など、いずれも同義)。チェコ語版 Wikipedia ではこの名前の意味を「名誉のために戦う、名誉を守る」または「有名な戦士、戦いで有名な」と説明している。
萨米亚·涅芙兰特 シャミア・ネーヴラント Shamir Nevrand
Shamir的发音带有英语口音,应读作シャミ(ー)ル,这个名字在希伯来语中是男性名שמר (šāmîr)。在旧约中以两种截然不同的方式使用。 在以赛亚书中,它的意思是 "荆棘"(以赛亚书5:6, 7:23–25, 9:18, 10:17, 27:4, 32:13),在其他预言书中它的意思是 "钻石"(耶利米书17:1,以西结书3:9,撒迦利亚书7:12)。 它也是传说中所罗门王用来建造耶路撒冷圣殿的材料,详见所罗门的沙米尔,也可以被认为是动词שמר(šāmar)"守卫·观察 "的衍生。
ネーヴラント Nevrand は判断に困る名前である。このつづりはたしかに常識的に読めばネーヴラント/ドになるので候補が多すぎて何語ともつかないが、絞りこむうえでは V の音がありしかも R の直前に立っていることが印象的といえば印象的だ。Shamir を除外して Nevrand でググってみるとルーマニア語のページがかなりの割合を占めるが、それは vrând-nevrând という表現によってである。これは動詞 vrea「〜したい、欲する」の現在分詞 vrând とそれに否定辞がついたもので、「好むと好まざるとにかかわらず、否応なしに」という意味。したがって nevrând だけでは「好まないので/のに」という意味だが (英語の動名詞と違って名詞的意味では言えず、付帯状況や分詞構文に使う)、まさかそんなものを知っていてつけたわけはなく偶然だろう。そうするとこれも既存の言葉ではなく造語なのではないか? ひょっとすると「理想郷」ネバーランド Neverland から 2 文字抜いて作ったのではなかろうか。根拠はまったくないけれども、彼女がフォドラ外の遠い大陸から来たことを思えばあながち的はずれな憶測でもないかもしれない。あるいはいまひとつの、しかし決して可能性として小さくはないと思われるのは、単純に L と R を間違えたというしょうもないもので、Nevland という名字は北欧に実在している。
是一个难以判断的名字。 它有一个V字音,就站在R字之前,令人印象深刻。 这是因为vrând-nevrând的表达。 这是动词vrea "想要,渴望 "的现在分词vrând,上面附有否定词,意思是 "不管你是否喜欢,不管你是否想要"。 因此,nevrând单独意味着 "因为我不喜欢它/即使我不喜欢它"(与英语动词不同,它不能在名词意义上说,而是用于偶然的情况和分词结构)。 所以这不是一个现有的词,而是一个创造的词,不是吗? 也许她是通过从 "梦幻岛"(Neverland)这个词中抽出两个字母来编造的,这个词是 "理想国 "的意思。 这一点没有证据,但考虑到她来自普陀山外的一个遥远的大陆,这可能不是一个不合理的假设。 另一种可能是,她只是把 "L "和 "R "拼错了。"Nevland "这个姓氏在斯堪的纳维亚半岛存在。
用“前一年的地图”来表示名字的是《风花雪月》发售前一年多,也就是2018年6月13日任天堂官方新闻上发表的福多拉大陆地图。这是正在开发中的东西,写入的地名(因此包含贵族的家名)的拼写与实际作为产品版出来的东西到处不同,不过,正因为如此成为推测在开发阶段的名字的由来的重要的信息源。