密教模拟器·地点
Cultist Simulator
Vault
辉光 THE GLORY
似光之物的来源,居于漫宿上方的地点。万千思想之源?一道极广阔而炽热的创口?神?通往别处的门?它激起灵感与入迷,它使得漫宿可见。它大概十分凶险,而漫宿,特别是漫宿的高层亦然凶险,可能便是因为这一点。"人总是可以再多死一分的,之前守夜人去了;其后或有且只有七位能去。然而我等生来注定追求辉光,一如火花向上飞舞。"
虚界 Nowhere
漫宿只有上和下:辉光朝上、死亡向下。虚界被墨玉的灯笼照亮,在虚界,亡者总可以向下漂流。
大多数亡者前往的地方——以及非常恶劣的事情的源头。也许它就在漫宿的下方。“肖黑偏爱的理论是:我们是直立行走的猿猴的子孙...又或者我们不仅摄食了我们的父母,此行并非天孽',也摄食了我们的起源,所以我们来自虚界。”
奥里弗拉姆拍卖行 Oriflamme's Auction House
奥里弗拉姆专卖古玩,香水,生物标本和稀有文献。自被一场无法解释的大火烧毁后,如今它于局促的新址展开业务。你可以去拍卖行买卖物品。
奥里弗拉姆 Oriflamme
即"圣但尼修院金焰旗",词源拉丁文aurea flamma意为金色火焰。曾在11世纪的《罗兰之歌》中作为王家旗帜出现,最早称作罗曼尼(Romaine),后又称蒙茹瓦(Montjoie)。根据传说,这是挂在一把镀金长枪上的红色丝绸旗帜,红色来自于被斩首的圣但尼之血。查理曼将圣旗带到圣地,实现了一则关于金枪骑士的预言:金色烈焰将会烧尽萨拉森人。1124年,路易六世用金焰旗取代了圣玛尔定旗帜,作为法兰西王国的神圣战旗,直到1415年的阿金库尔战役。根据传统,当金焰旗竖立在战场上时不得收留俘虏,只能将敌人杀尽。该战术主要用于造成敌人,尤其是贵族的恐惧,因为传统上被俘的贵族可以用钱赎命。
被星辰击碎的神殿 Star-Shattered Fane
这里曾是地上诸神的圣地,直到一颗流星从冬日的夜空落下。后来,朝拜者渐渐回到了圣地的废墟。再后来,掉落的陨石反成了朝拜的对象,能够带人入梦的神物。旧祭坛或许还未损毁,还藏在陨石下方的某处。
Here was a place sacred to the gods of earth, until a meteor fell on a winter's night. In time, worshippers crept back to the broken ruins. In time, the meteorite itself came to be worshipped as a bringer of dreams. The old altar may yet remain, somewhere beneath the meteorite's lair.
【卡牌】荒寂而平阔的沙地的一处藏宝地。 通过探索浪游旅人的地图可以获得。
可获得《炼金术师保命之法》 、《琥珀之光》、《美杜莎的哀叹》 、迷途之镜
【开始】一颗星辰坠落在沙漠深处。它没能完全摧毁它击中的圣地。古老祭坛的宝藏或许仍然埋藏在星辰的墓穴之下。但我们必须谨慎地靠近星辰:它仍然会与不属于这个世界的能量产生共鸣。
A star fell in the deep desert. It did not quite destroy the sacred place it struck. The treasures of the old altar may remain, hidden beneath the grave of the star. But we must approach the star cautiously: it still resonates with energies from outside the world.
【结果】陨石位于分崩离析的神庙中,蜿蜒如海洋生物,表面在穿过大气层的过程中变得平滑。早在几个世纪前古老祭坛肯定已然坍塌,但陨石仍然回应着我们的触摸。在风中它发出电线般的嗡嗡声。它的表面不断变换,如眼睛般张开……发生了什么?陨石已经合上,冰冷而沉默。沙土堆积其上,显示这数百年来从未有人涉足。但此刻在我们的手中的,是我们在陨石之中发现的宝藏。
The meteorite lies in the shattered temple, ridged like a sea creature, smoothed by its passage through the atmosphere. The old altar must have been crushed centuries ago, but the meteorite responds to our touch. It hums like wires in wind. Its surface shifts, and it opens like an eye -What has passed? The meteorite is cold and closed and silent. The sand of centuries lies untouched upon it. But here in our hands are the treasures we found within.
避雪神庙 Snow's Keeper
一座坐落在山顶,外观不吉的神庙。雪地上覆盖着片片闪烁宝石光泽的菌菇。这里已有一代人的时间没人造访了,但里面还是有什么东西在动。
A mountain-peak temple of ill-omened aspect. Jewel-bright fungus-slicks glow in the snow. None has come here in a generation, but still something moves within.
【卡牌】位于撕身山脉的一处藏宝地。 通过探索悬而未定的模棱两可可以获得。
可获得 《降天祛孽之梦》、《她去到过何地?》、神秘雕塑、封圣高冠、狂怒银片
【开始】我们踏雪而行,攀山而上前往那座神庙。如果那些死者苏生过来袭击我们,我们会干掉它们。但挡在我们面前的还有一股扭曲的恶意,若是不消灭它,那它会跟着我们回去。
We'll brave the mountain-snows to reach the temple. If the dead rise against us, we'll suppress them. But there is a malignity here that we must suppress, or it will return home with us.
【结果】神殿内耸动着泛冷光的菌菇。要搜刮这个地方,我们先得戴着手套把密布在祭坛上的菌菇都剥下来。它们摸起来冰冷如霜。我们的手套现在也开始发光,我们的呼吸为这冰冷的神殿蒙上了雾气。那些无名祭司在这里留下了一堆尸骨和一堆珍宝。是祭品吗?又或者是后来者死在了这里?那些发光的菌菇用酸腐蚀着尸骨。
The interior of the temple throbs with luminescent fungi. We must peel them from the altar with our gloved hands before we can loot the place. It is as cold as rain-chilled flesh. Our gloves now are stained with light. Our breath mists in the temple's cold. The treasures that unknown priests left here, and a pitiful huddle of bones. A sacrifice? Or did a later visitor end their visit here? The glowing fungus has etched their skeleton with its acids.
被遗忘的密特拉寺 Forgotten Mithraeum
寻奇尚异之人已然把这座远古寺庙翻过一个遍,不过这里的某处或许还藏有一扇暗门。
Curiosity-seekers have picked over this ancient temple, but there may be a Hidden Door here somewhere.
【卡牌】位于首都的一处藏宝地。 通过探索密教残篇可以获得。
可获得裂损的午之石、埃拉伽巴路斯的镣铐、耀素,并制造“空荡荡的密特拉寺”
【开始】我相信这座密特拉寺仍保有未被发掘的秘密。搜寻工作虽无甚危险,却需要资金的支持。
I'm convinced the Mithraeum still holds secrets that its discoverers never found. It's unlikely to be dangerous, but the search will require funds.
【结果】一个孤寂的地方。散发着腐臭味道和血的回忆。我们在其中发现了新人中最高级别者所用的那扇暗门。祭坛向后倾倒,像一张大嘴。后面是只有逐阳者和赋晓者们能进入的金字塔状空间……然而就在短短不久前,亦有我们之外的人踏足此地。他们留下了宝物。
A lonely space, musty with the memory of blood. We have found the hidden door that the highest grades of initiate used. The altar tilts back like a jaw. Behind it is the pyramid-space where only the Sun-hunters and Dawn-givers might go... but others have been here too, much more recently. They have left their treasures.
大公的城塞 Voivode's Citadel
在突厥人势力滔天的年代,一位有力之人曾统治此地。许多年间,他平复了许多人的干渴,直到败给自己的干渴。我听说他的金银财宝,加上为他所害的人们,或许还留存在这座城堡下的某个无人涉足的地下宝库中。
In the days of the great power of the Turks, a man of power ruled here. Over many years he fed many thirsts, until his own thirst overcame him. I have learned that both his treasures, and his victims, may remain in an untouched vault below the castle.
【卡牌】位于森林尽头之地的一处藏宝地。 通过探索禁断的史诗可以获得。可获得 《未知快感概览》
《撒该福音》、《二十六种诱惑与七类苦痛》、《王座之书》 、醒觉鼓膜 ,并制造“急切的食欲”
【开始】大公城塞的地下室必然极为隐秘,并且如果传闻为真,在要塞高墙背后,为他所害者很可能死不瞑目。
The Voivode's vault will be hidden well, and if the stories are true, his victims may not rest peacefully in the dark behind the citadel's walls.
【结果】此处乃大公的陵墓。垂挂的蛛网宛如柔软的灰色的帘幕。在最尽头竖立着一个巨大的砂岩石棺,里面空无一物。有人在棺枢前面留下了一小堆宝物,仿佛贡品。尘土上没有任何足迹。无论是何人留下的宝物,此人定是来于很久之前,或者在通过时无需接触地面。
Here is the Voivode's mausoleum. Swagged cobwebs hang like soft grey drapes. A great sandstone sarcophagus stands upright at the far end. It's empty. Someone has left a little heap of treasures before the sarcophagus, like an offering. There are no footprints in the dust. Whoever left them came here long ago, or else has no need to touch the ground when they pass.
渡鸦屿 Raven Isle
一座死火山从错综缠结的翡翠色丛林中探出头来。受同类最卑劣的罪行所害的不死者被流放到这里生息,捕食不设防的旅客,大吃大嚼他们的血和碎裂的骨头。这些年间他们肯定抓到了不少有意思的玩具。
An extinct volcano lifts its head from a fervid tangle of emerald jungle. Immortals fallen to the vilest crime of their kind are exiled here to roost, guzzling the blood and cracking the bones of unwary travellers. They must have acquired some interesting toys over the years.
【卡牌】位于薄暮群屿的一处藏宝地。 通过探索午港奇闻可以获得。
可获得《司辰的起源》、 《五大创造论》、 《脱身手册》、低语之觚
【开始】渡鸦屿最大的危险是索寇焰特——堕落的不死者们。还有艰难的海上航行和充满岛屿的幻像诅咒之声。The chiefest peril of Raven Isle is the soucouyants, the fallen immortals. But the way there across the sea will be hard, and the isle is full of voices which carry the curse of visions.
【结果】一个被索寇焰特涂脏的山洞。它们在洞壁上涂写它们悲哀的历史,用一百种语言,惊人典雅的字迹记录下:它们自身的生态,拥有过的历史,悲悼过的孩童。在山洞深处,索寇焰特放置了一个像是展示用的巢。有它们曾经穿过,现在饰以渡鸦羽毛的细布衣衫。有一小堆浮雕小肖像和腐烂的家族相簿。有几件存有法力的器物。A mountain cave befouled by soucouyants. On the walls they have scrawled their sad histories, in a hundred languages, in script of striking elegance: the creatures they were, the histories they owned, the children they mourn. At the back of the cave, the soucouyants have made a sort of museum-nest. The fine clothes they wore once, adorned now with raven feathers. A little miscellany of cameo portraits and rotting family albums. A few items of power.
吸血女巫索寇焰特(Soucouyant)
加勒比民间传说中的吸血女巫,白天以老妇人的形态隐居,到了夜晚便把皱巴巴的皮肤剥下来,放进研钵里。 以她真实的形态,像火球一样飞过夜空去寻找受害者。 她可以通过任何大小的裂缝、缝隙和钥匙孔进入受害者的家中。 她在人们早上睡觉时吸手臂、腿部和柔软部位的血,在受害者的身上留下蓝黑色的痕迹。 如果她吸了太多的血,受害者要么会死去,要么会变成和索寇焰特一样的吸血怪物。索寇焰特会使用黑魔法,并会用受害者的血液换取住在合棉树的恶魔Bazil的力量。为了避免受害,人们会把稻米堆放在房子周围或村庄的十字路口,因为她有一粒一粒地收集所有谷物的习性,在抓住索寇焰特后,必须把粗盐放在装有她皮肤的研钵里,这样她就会死亡,无法再回到皮肤中去。索寇焰特的皮肤被认为是有魔力的,可以在施展黑魔法时使用。
在游戏中,索奎焰特是触犯天孳之罪而被流放的长生者,与刀刃阶梯下的恩浦萨是同一类,统称吸血鬼阿卢卡。正是这一点把薄暮群屿的范围缩小到了加勒比海地区。从探索结束后的文本里可以看出,尽管这些堕落的不死者生活在一个相当野蛮的环境里,但它们自身的智慧程度非常高(毕竟是长生者)。掌握了一百种语言,字迹惊人的典雅,甚至会记录下自身的生态,遭放逐后的历史,和被它们吞噬并为此而悲悼的孩子。索奎焰特在山洞中居住,它们的展示品或许曾属于那些被它们捕食的旅客(我怎么感觉像是它们自己曾经的家庭照)。存有法力的器具“低语之瓠”或许表明,它们曾抓到过一些比凡人更强大的存在(甚至是与杯相相关)。索奎焰特会用渡鸦的羽毛装饰来它们的衣物。或许渡鸦这种长生并常在神话中出现的鸟类也暗示着索奎焰特的存在。
俄耳托斯树林 Orthos Wood
松树林犹如狗背脊上的毛发般浓密。树林深处的空气混着松脂和尘土,厚重得令人窒息。根据消息来源的说法,每当黎明时分,树林黑暗深处那棵最大的树上,会栖有一只蒙面的巨鸦。
The pines grow thick as hairs on a dog's back. The airs of the inner wood are chokingly thick with resin and dust. The source that brought you here claimed that in the dawn times, the greatest tree, at the wood's black heart, served as perch for a great masked Crow.
【卡牌】位于大陆的一处藏宝地。 通过探索被遗忘的史籍可以获得。
可获得《山中亦如平川…》 、耳语护符、斑驳面具、遗忘之水
【开始】在黑暗的俄耳托斯树林的中心,我们也许能找到那棵戴面具的乌鸦与它的党徒用以会面的树木。但树林本身就是险境,居住其中的食人部落则是另外个危险因素。
In the black heart of Orthos Wood, we might find the tree where the masked Crow met its peers. But the forest itself is a peril, and the cannibal clans who live there are another.
【结果】这是面具乌鸦曾栖息的大橡树。它被闪电纵向劈开,焦黑腐烂。其上爬满了手指长度的蠕虫。在死亡的树根堆中有什么东西微微闪光。树根盘绕着一个孩子大小的铅蛋。 也许它曾被镀上另一种金属,但风吹雨打已经抹消了所有涂抹的痕迹。 一番努力后,蛋一分为二,显露出内部。
This is the great oak where the masked Crow once roosted. Lightning has split it from head to heart, and the tree is charred and rotting. It squirms with finger-length worms. Something glints dully in the swarm of dead roots. A root coils around an egg of lead the size of a child. Perhaps it was plated with another metal, once, but the weather has removed all trace of any coating. After a struggle, the halves of the egg come apart to reveal its contents.
双头犬俄耳托斯(Orthrus)
希腊神话中的怪物,尾巴是一条蛇。由克托尼俄斯怪物厄客德娜与提丰所生。刻耳柏洛斯和喀迈拉是它的姊妹,它与喀迈拉诞下斯芬克斯及涅墨亚狮子。它被拥有三个身躯的泰坦神革律翁饲养,与欧律提翁负责守护“日落之岛”厄律忒亚(Erytheia)的牛群,这是赫斯珀里得斯仙女所居的岛屿之一。海格力斯最终杀死了双头犬、欧律提翁和革德翁并把牛带走,完成了第十件英雄事迹。
范德沙夫收藏馆 The Vanderschaaf Collection
坐落在某偏僻镇子上的一家又窄又小的展览馆,在很久前,保管压花标本的房间爆发过一次奇异的狂喜之潮后便不再对外开放。只有最好奇的人才可能注意到这个地方,及里面把守严密的储物间里不吉利的宝物。
A cramped little museum in a provincial town, long closed to the public since an outbreak of peculiar rapture in the room where they keep the pressed flowers. Only the very curious would ever pay attention to the place, and its close-warded store-room of ill-omened treasures.
【卡牌】位于大陆的一处藏宝地。 通过探索被遗忘的史籍可以获得。
可获得《术士冯·布兰特的独家信实手记——记至高真圣域之真语言》 、《文赞特铭文》
《警夜密续》、 《双生姝丽》、矛盾的古董,并获得灵魂的振响和 一堆杂物
【开始】通往范德沙夫收藏馆墙绘厅的门上着锁和门闩。这幢建筑据说有“花影作祟”。
The door to the Painted Chamber of the Vanderschaaf Collection is locked and warded. The building is said to be 'haunted by flowers'.
【结果】厅堂的墙上绘有取自所有主要历史的场景:蠕虫攻陷维也纳,受控之火的君王焚烧绳结姐妹会的殉道战士,亚历山大会晤无影之王。一面墙上靠着一个架子,上面堆满垃圾和新奇之物。一本关于压花标本的书籍,散发着异香; 三位上了年纪的贝德克尔家族成员;被涂成黑白两色的蝴蝶藏品;最后是真正的宝藏:装在玻璃盒中的罕物和装在景泰蓝保险箱中的稀有书籍。
The walls of the Painted Chamber carry scenes of war from all the major histories - Vienna falling to the Worms, the Sovereigns of the Leashed Flame burning the martyr-soldiers of the Knot Sisterhood, the meeting of Alexander and the Shadowless King. Along one wall, a shelf is stuffed with junk and curiosities. A book of pressed flowers emanating a peculiar scent; three elderly Baedekers; a collection of butterflies painted black and white; and the real treasures. An oddity in a glass case and a cloisonnéd coffer of rare books.
斯特拉思科因的寓所 Strathcoyne's Residence
这里是斯特拉思科因的宅邸,此人专爱收藏各式稀罕物件。斯特拉思科因收藏的宝贝概不出售。不过若能得一个狡诈的共犯,我们或许有办法进入宅邸自行取用。
The house of Mr Strathcoyne, a collector of rare objects. Strathcoyne will not sell his treasures. But a sufficiently cunning accomplice might gain entry.
【卡牌】位于首都的一处藏宝地。 通过探索密教残篇可以获得。
可获得《锁匠的梦境:被盗的…》《夜游漫记·卷三》 《下层论》《饰壁史话》《亚历山德罗·拉克罗…》
【开始】很遗憾,斯特拉思科因先生禁止他人进入他的藏书室。我们看看有何办法可想。
Mr Strathcoyne has forbidden entry to his library. Unfortunate. Let's see what we can do.
【结果】这里是斯特拉思科因布置的舒适密室。壁炉里的火忽明忽暗,玻璃展柜里摆放着各种稀奇的小玩意。我们必须抓紧时间,能拿多少拿多少!斯特拉思科因可能已经通过电话报警了。遁入黑夜!我们逃离时并没被人看见,然而第二天报上却刊登了斯特拉思科因家遭火灾的消息。是有人把烧红的煤块碰到壁炉前的地毯上了?或是斯特拉思科因自己烧毁了住处,为实施一场更大的阴谋?
Strathcoyne's cosy sanctum. A fire smoulders in the grate. Glass cases display hard-won trinkets. We must seize what we can, quickly! Strathcoyne may already have telephoned the police.Out into the night! We escape unseen, but the next day there are reports of a fire at Strathcoyne's. Did someone knock a live coal on to the hearth-rug? Or did Strathcoyne destroy the place himself, as part of some larger scheme?
凯特与赫洛有限公司 Cater & Hero Limited
在那场夺去两名业主生命的爆炸后,这里已废弃不用。机器无声地矗立其间,房屋也成了一具塌陷的空壳。凯特先生以爱在办公室摆放小装饰品出名。
It's been abandoned since the explosion, when both the owners died. The machines stand silent; the building is a collapsing shell. Mr Cater was known to display peculiar trinkets in his office.
【卡牌】位于首都的一处藏宝地。 通过探索密教残篇可以获得。
可获得《阿波罗与马西亚斯》《富兰克林·班克罗夫…》马尔鲁维姆人偶,活力颜料,废弃的仓库
【开始】那些东西或许还有些留下。工厂的残垣断壁摇摇欲倒。熏成黑色的梁木咯吱作响,发出痛苦的声音。我们需要装备妥当,并且提心吊胆,极其谨慎地前行。
Perhaps some yet remain. The remaining factory walls could topple at any moment. Blackened timbers creak in pain. We must equip ourselves properly and move with dreadful care.
【结果】这里就是那间宽敞的大房间,凯特先生曾在这里监工车间的工人。窗玻璃早已不在,此地变作了老鼠和乌鸦的乐园。不过这里或许还存留着有用的东西……挪开两块地板后,凯特的办公桌下露出了一个空洞!老鼠已经不请自来地享用了这位企业家为抵抗腹中辘辘所预备的饼干,但是它们无法穿透这个铁质保险箱。我们用撬棍小试片刻便可将之开启。
Here is the capacious room where Mr Cater once watched his workers on the factory floor. The window-glass is long gone, and rats and crows have made this place their battle-ground, but perhaps there is still something of use here...Two floorboards lift away to reveal a hollow beneath Cater's desk! The rats have made free with the biscuits he stored there against the peckishness which haunts the entrepreneur, but they could not penetrate this iron lock-box. A moment with a crowbar will open it.
蜡烛岩洞 Cave of Candles
每七次日落,狡诈的男人便从下方的村落上来更换蜡烛。岩洞入口处的地上浮着一层臭气熏人的蜡油。他号称烛光能威慑岩洞深处的某个生物。不过它更可能是因为享用了他带来的祭品才心满意足,甘心闭门不出。
Every seventh sunset, the cunning man comes from the village below to renew the candles. The floor of the entrance chamber is a slick of stinking wax. He claims the light keeps the creature below cowed; but more likely the sacrifices he brings keep it too sated to emerge.
【卡牌】位于森林尽头之地的一处藏宝地。 通过禁断的史诗可以获得。
可获得《魂归苍穹》《迦腻色伽在蜘蛛之门…》,玻璃灵液,强烈的光芒
【开始】通往高处的洞穴的道路是危险的。但下方黑暗中所蛰伏着的东西很可能更为可怕。
The ascent to the cave through the high passes will be dangerous. Whatever waits in the darkness below is probably more dangerous still.
【结果】因为充当巨蛇的通路,山洞下的隧道非常平滑,但要不是我们带着灯,它的黑暗将令人窒息。然而它盘踞的房间出乎意料地明亮。作为月光的替代品,发光的真菌充满了整个空间。也许蜡烛并没有驱赶走这些真菌,反而吸引了它们。一小堆宝藏,自经年累月的巨蛇食物中筛选而出,并被巨蛇拱成一堆,闪闪发光。
The tunnels beneath the cave are smooth with the great serpent's passage, and chokingly dark until we come with our lanterns. But the chamber where it nested is surprisingly bright. Luminescent fungi flood the place with ersatz moonlight. Perhaps the candles drew it, not repelled it.A little cache of treasures, culled over the years from the serpent's meals. It has nosed them into a glinting pile.
格拉德温湖 Gladwyn Lake
在荒凉的山坡下等待着的是雾气缭绕的湖面。在罗马人到来前,这里曾立有一对祭坛,并流传着被派去玷污祭坛的蛇的传说。Beneath the stark slopes of the fells, the mist-wreathed surface of the lake waits. There was a twin altar here before the Romans came; and a legend of a serpent who was sent to defile that altar.
【卡牌】位于各郡的一处藏宝地。 通过探索鬼祟的真相可以获得。
可获得《魂归苍穹》《迦腻色伽在蜘蛛之门…》,玻璃灵液,强烈的光芒
【开始】在湖面的下方,或在崖壁的的凹坑里,或许还有些遗物等待着我们。
Beneath the surface of the lake, or in some cliff-side nook, perhaps some relics remain for us yet.
【结果】水面下存在遗迹——刚好没于其下,在涉水可及的深度。这些年湖面微有上涨,却并不能拦住我们。礼拜堂的地窖已被淹没,浑浊的水中沉浮着古尸的碎块,不过我们总算带上来一个蜡封的宝箱。是十八世纪的?总之不会在那之前。让我们看看里面装着什么。
There are ruins beneath the water - just beneath, at wading depth. The lake has risen a little in all these years, but not enough to keep us out. The chapel crypt is flooded, and the water soupy with old corpse-matter, but at last we bring up a wax-sealed coffer. Eighteenth-century? No older than that. Let's see what's within.
蠕虫是一种拥有巨大的无中生有的力量的可怕寄生生物,它们滋生于置闰后骄阳的尸体上。它们不仅对人类世界,也对漫宿构成了巨大威胁,如果放任它们行动,漫宿将不复存在。蠕虫被描述为“如宝石般光滑而黑暗”,它们在梦中比在醒时世界更为显眼。甚至连蠕虫的残余物也被描述为“与占据已逝众司辰之位的神灵同级”。据说性相蛾和冬与蠕虫最为相似,因此可以从这两个性相了解它们的弱点,而依靠蠕虫的做法也并不切实可行。蛾与灯在驱散吸引蠕虫的诅咒上有相同的功效,一个被蠕虫感染的凡人在早期任然可以通过“近在眉睫”的心之影响挽救。布莱克·艾丽是大马士革绳结姐妹会的头领,她记录了许多据说能保护世界免受蠕虫所害的保护咒,只需每四年修补一次。但她的作品与她一起被埋葬,至少在现今这重历史中,过去至少一千年内没有迹象表明有人定期施放过这些保护咒。 已知第一次提到蠕虫的是在尤利安努斯统治时期(历史上为公元193年)的《关于维持一切……》 。在置闰之后,它们开始在骄阳的尸体中繁殖。史上有三次蠕虫大战,第一次在15世纪,第二次在17世纪,第三次是最近被载入史册的。在第一次蠕虫大战中被击溃后,蠕虫学会了如何寄生和控制人类,这一技能使它们在第三重历史的第二次蠕虫大战中势不可挡,轻而易举地赢得了战争,横扫欧洲并占领了维也纳。在战斗中司辰对抗蠕虫最为有效,而狮子匠有足够强大的力量单枪匹马地击溃蠕虫,但即使是司辰也会以谨慎和厌恶的眼光看待蠕虫。凡人几乎没有对抗蠕虫的实际方法。 有大量的蠕虫被关在蠕虫展馆,即漫宿的监狱,而它既是漫宿的一部分又是与漫宿分隔开的。上校的任务是守卫蠕虫展馆,甚至连长期与上校敌对的狮子匠也不会在那里挑战上校。展馆中陈列着“奄奄一息,却从未死亡”的各种各样的蠕虫样本:其中一条攻占维也纳的蠕虫与另一条从孩子的灵魂中提取出来的蠕虫被放在一起。 《诸史导论》一书的作者克劳德·海索也许在暗示17世纪的术士和长生者朱利安·科赛利被蠕虫所同化,并称他为“蠕虫中的蠕虫”,尽管从科塞利的行为上看不出这一点。海索在这里提到的“蠕虫”可能是指忘却会内部的一个与科塞利有关的政治团体。
薄暮群屿这个地点很大程度上参考了现实生活中位于加勒比海东部的维尔京群岛(也称处女群岛)。推理的过程我会在后面的内容中逐步解释的。通过有关这些地点中频繁出现的几个词:阳光,海岛,绿色丛林,死火山还有渡鸦屿和格里克堡的图片中出现的椰子树,可初步判定薄暮群屿是一座热带海岛,位于赤道附近。14级本除了僧院之外,都有一个固定阻碍:西海域,赫柏·斯坦顿号也有这个阻碍。游戏里的西海域,从地理位置上讲是真·西海域,因为都在英国的西边。凯尔伊苏姆大概率是位于英格兰西部与大西洋的交界处,赫柏号的停靠点可能在凯尔伊苏姆往南一点的一座偏僻小岛上(在伦敦北面就是北方)。我在下面的一张图里标注了一下伦敦和维尔京群岛(随手弄的,不太严谨)。从英国到薄暮群屿需要穿越整个北大西洋。(怪不得西海域这么难搞)这么说来教主也是个狠人
格里克堡这个本比渡鸦屿、克丽斯塔贝号船骸、深邃之门的圣滕特雷托之僧院都要多上一点。但比起信息量爆炸级选手午港,就是小巫见大巫了。
克里格堡,据推测是受控之火在路权战争期间的一个前哨,这表明受控之火曾经将势力推进到加勒比海地区,并在此抵御过来自海上的敌人。而出于某些原因,该堡垒已被废弃。被派驻到克里格堡的督官拥有自己的地下宝库。在那里,用于模拟战况的地图由青金石、墨玉和黑曜石打造(有钱啊老哥),这或许说明受控之火的财力一度空前强大。毕竟工业革命飞速发展,到海外抢殖民地,岛上还盛产碧玺,总督要是连这点东西都没有就说不过去了。
根据探索结束时文本中出现的圣托马斯岛,薄暮群屿的地理位置基本可以确定是在维尔京群岛(处女群岛)。文本里提到的圣托马斯岛,在现实生活中是位于美属维尔京群岛的一座岛屿,以耶稣十二门徒之一的圣多马命名。美属维尔京群岛和英属维尔京群岛是维尔京群岛被不同国家所管辖的区域。克里格堡可能位于英属维尔京群岛。这个群岛原本是英国从荷兰人手中抢过来的殖民地,成为殖民地后,政务由英国政府派驻的一名总督管理。
有意思的一点是,这个英属海外殖民地的格言是Vigilate(拉丁语:时刻警戒)。他们在警戒什么?或许是自海面而来的敌人(有点受控之火的样子了)考虑到美属维尔京群岛本是美国从丹麦处购得的土地,我们或许可以还原一下当时的战况:路权战争早期,受控之火的精锐在欧洲如日中天,一路打得顺风顺水,于是趁机派驻督官开拓海外殖民地(或者从其他国家那里抢地盘),发展海外势力;之后,受控之火的子孙惹了众怒,在地狱级副本中节节败退,海外殖民地也被欧洲其他列强抢回。督官的最后一盘棋中,圣托马斯岛被敌人围攻,渡鸦屿上布满了黑色皇后棋子。黑色王后棋子,应该是指索奎焰特。在现代的国际象棋中,王后是最强的棋子,横、直、斜都可以走,步数不受限制,但不能越子,在博弈中往往具有决定性的力量。而堕落的长生者或许也具备这种决定性的力量。黑棋,可能表明这些索奎焰特是“堕落的”,也可能表明此时的战况处于被动(后手)。督官下棋的意图可能是想从困境中寻求一条出路,即利用索奎焰特对付敌人;也可能纯属娱乐,打发时间()根据探索结束获得的战利品“圣雅纳略的真血”可以推断,受控之火派出的这名督官大概率是凡人,所以需要喝真血来延缓衰老,顺便起到(可能根本没有的)激励的作用。(毕竟远离故国,在偏远海岛上长期守着,没士气怎么行)
此外,游戏文本中提到,督官本人或许还在,但教主在探索时却没找到他。联系到这个本阻碍中的“烦躁的亡者”,我认为督官本人可能落得了与菲利普·福曼相似的命运,在自己曾经的住所中成为了亡者。不过群友还有另一种猜测:督官跑路了。至于跑去了哪里,谁知道呢。于是乎,在群里引发了各种奇奇怪怪的猜想。又说是跑到新大陆的,有说是游出西海域的。不过我倒是想起了距离比较近的午港,面朝大海、阳光明媚,还有喝下去能让世人忘却自己的遗忘之泉,作为跑路的目的地是再适合不过了。但那时忘却会貌似已经入驻了午港,受控之火的人和他们能和平相处的可能性并不是很大。(不排除接纳的可能性)