top of page
琐罗亚斯德教神话
琐罗亚斯德教
阿梅沙·斯彭塔 Aməša Spənta
意为“不朽的圣灵”,阿胡拉-马兹达用他的"思想"创造了宇宙,这些抽象的教理便是阿梅沙·斯彭塔。在通常含义下,包括"善灵" 瓦胡·马纳,“真理” 阿沙·瓦希什塔,“权威” 赫沙特拉·瓦伊里亚,“虔敬” 斯彭塔·阿尔迈蒂,“完美” 胡尔瓦塔特,“不灭” 阿梅雷塔特,以及“圣灵之首” 斯彭塔·曼纽。在古代哲学中,这七圣灵是宇宙的基础,代表一种 "丰饶的力量"、"创造性的发散 "。每个“不朽的圣灵”代表了凡人应该努力获得的美德。在广义上,阿梅沙·斯彭塔也可以指代所有的超自然生命,即"所有不朽者"。
《伽萨》Gatha
“呵,马兹达!当此致祭行礼之际,我高擎双手,为所有斯潘德·迈纽的造物祈求安宁、庇护 和欢乐。呵,奥尔迪贝赫什特!但愿我能取悦于巴赫曼和古舒尔万。”--《阿胡纳瓦德·伽萨》第一章第一节。
伽萨一词意为“颂歌”,与古印度的韵文偈(Gāthā)同源。《阿维斯塔》中的颂歌相传是琐罗亚斯德所作,原为《亚斯纳》的组成部分,后因其重要性被单独列为一卷。现存如下五篇:《阿胡纳瓦德·伽萨(Ahunavad-Gāthā)》《奥什塔瓦德·伽萨(Oshtavad-Gāthā)》《塞潘特马德·伽萨(Sepantmad-Gāthā)》《沃胡赫什塔尔·伽萨(Vohukhshtar-Gāthā)》《瓦希什图伊什特·伽萨(Vahīshtoīsht-Gāthā)》
《原初的创造》Bundahishn
在中世纪波斯,以巴列维语写成的百科全书式著作。其内容反映了琐罗亚斯德教的宇宙观,以及琐罗亚斯德教出现之前的信仰,但本身并非经文。这个作品分为两个版本,在印度发现的版本只包含30个章节,于1762年由亚伯拉罕-安凯尔-杜伯伦带到了欧洲。更长的版本在1870年左右从伊朗被带到了印度,长度约为印度版本的两倍,包含36个章节。《Bundahishn》是拜火教创世神话的简明观点,也是阿胡拉-马兹达和安格拉-曼尤争夺世界霸权的第一次战斗。根据该文本,在宇宙年的前3000年,阿胡拉-马兹达创造了Fravashis,并构思了他将要创造的想法。他用无知无觉、一动不动的虚空作为武器来对付安格拉-曼尤,在那个时期结束时,安格拉-曼尤被迫屈服,在接下来的3000年里陷入昏迷。趁着Angra Mainyu不在,Ahura Mazda创造了代表物质世界原始元素的Amesha Spentas(丰饶的仙人),并将Ard(Asha),"真理 "渗透到他的王国中,以防止Angra Mainyu破坏它。Bundahishn》最后叙述了原始牛Ewagdad(阿维斯坦Kavaevodata)和原始人Keyumars(阿维斯坦Keyumaretan)的创造过程。按照麦肯锡的说法,以下带引号的章节名称反映了原标题。没有引号的是没有标题的各章的摘要。B.T. Anklesaria[4]对大部头版本的章/节编号方案和West[5]对小部头版本的编号方案。大部头的章节编号在第一栏,用罗马数字表示,小部头的章节编号在第二栏,用阿拉伯数字和括号表示。
中世ペルシアにおいて、ゾロアスター教の宇宙観の百科全書的な集成とパフレヴィー語で書かれた著作の名前でもある[1]。もともとの名称は知られていない。アヴェスタの世界を描いているがアヴェスタの写本ではない。内容はゾロアスター教の経典を反映し、古代ゾロアスター教徒とゾロアスター以前の信仰の双方を反映している。アヴェスタの失われた8巻の内容に相当すると考えられている。 7世紀以降のイスラーム期のイランの事情も反映していると考えられる。 ブンダヒシュンにおいては、ゾロアスター教の創世神話、アフラ・マズダーとアンラ・マンユ(アーリマン)の最初の戦闘に関しても記述されている。 宇宙創世後の最初の3000年期において、アフラ・マズダーはen:Fravashisを創り、アンラ・マンユを服属させ、次の3000年期まで眠らせる。アンラ・マンユの不在中に、物質界の根源要素であるen:Amesha Spentas(聖なる不死者。神々。中でも特に6大天使を意味することが多い) を作り出し、en:Asha(参考アシャ・ワヒシュタ)で彼の王国を満たす(アシャとは、ヴェーダ語のアルタと同じ。「正義」「真実」を神格化したもの)。ブンダヒシュンは、最終的に、原初の牡牛en:Gavaevodata、最初の人間ガヨーマルトの誕生に言及している。 また、ブンダヒシュンは、若干サーサーン朝の誕生部分まで言及されており、アレクサンドロスがアヴェスターを焼き去った事、イラン国を90あまりの国に分割したことなども記載されている。 インド版、イラン版写本 現在インド版、イラン版の2つの校訂本が残っている。書籍のタイトルは、2つの校訂本のうち、イラン版の最初の文章の6語を適用していると見られている(より古い校訂本の先頭行は異なっている)。 最初の翻訳名は「Zand-Ākāsīh("Zand-knowing")、意味は「注釈からの知識」で、最初の行の最初の2つの語から取っている。 概要の章のほとんどが8から9世紀に遡り、デーンカルドのもっとも古い部分と同時代だと思われる。他の部分は、もっとも古い部分から数世紀新しいと考えられ、もっとも古い写本は16世紀中頃に遡る。 2つの校訂本のうち、短い方はインドで発見された。このコピーが1762年にアンクティル・デュペロンにより欧州へもたらされた。「インド ブンダヒシュン」といわれる。 イラン版は長く、1870年頃にT.D. Anklesariaにより、イランからインドにもたらされた。「イラン ブンダヒシュン」と言われ、通常単に「ブンダヒシュン」という場合、イラン版を示す。 この2つの校訂本は別々の写本系統に属しており、イラン版の方は1540年、インド版は1734年に遡る。 インド版はLesser(lBd)、イラン版はGreater(GBd)(「大ブンダヒシュン[2]」)と略される。lBdはアラビア数字、GBdはローマ数字で章が分けられ、章の順番も両者は異なる。各章は、もともとの題名と思われるものは、マッケンジーによりクォーテーションマークで括られ、マークの無いものはタイトルが無く、内容のサマリからつけられている。下記一覧中ローマ数字はGBd、2列目はアラビア数字でlBdのもの。
I. (1) The primal creation of Ohrmazd and the onslaught of the Evil Spirit.
I A. n/a "On the material creation of the creatures."
II. (2) "On the fashioning forth of the lights."
III. n/a "On the reason for the creation of the creatures, for doing battle."
IV. (3) "On the running of the Adversary against the creatures."
IV A. (4) The death of the Sole-created Bovine.
V. (5) "On the opposition of the two Spirits."
V A. n/a "On the horoscope of the world, how it happened."
V B. n/a The planets.
VI. n/a "On the doing battle of the creations of the world against the Evil Spirit."
VI A. (6) "The first battle the Spirit of the Sky did with the Evil Spirit."
VI B (7) "The second battle the Water did."
VI C. (8) "The third battle the Earth did."
VI D. (9) "The fourth battle the Plant did."
VI E. (10) "The fifth battle the Sole-created Ox did."
VI F. n/a "The sixth battle Keyumars did."
VI G. n/a "The seventh battle the Fire did."
VI H. n/a "The 8th battle the fixed stars did."
VI I. n/a "The 9th battle the spiritual gods did with the Evil Spirit."
VI J. n/a "The 10th battle the stars unaffected by the Mixing did."
VII. n/a "On the form of those creations."
VIII. (11) "On the nature of the lands."
IX. (12) "On the nature of the mountains."
X. (13) "On the nature of the seas."
XI. (20) "On the nature of the rivers."
XI A. (20) "On particular rivers."
XI B. (21) The seventeen kinds of "water" (of liquid).
XI C. (21) The dissatisfaction of the Arang, Marv, and Helmand rivers.
XII. (22) "On the nature of the lakes."
XIII. (14) "On the nature of the 5 kinds of animal."
XIV. (15) "On the nature of men."
XIV A. n/a "On the nature of women."
XIV B. (23) On negroes.
XV. (16) "On the nature of births of all kinds."
XV A. (16) Other kinds of reproduction.
XVI. (27) "On the nature of plants."
XVI A. (27) On flowers.
XVII. (24) "On the chieftains of men and animals and every single thing."
XVII A. n/a On the inequality of beings.
XVIII. (17) "On the nature of fire."
XIX. n/a "On the nature of sleep."
XIX A. n/a The independence of earth, water, and plants from effort and rest.
XX. n/a On sounds.
XXI. n/a "On the nature of wind, cloud, and rain."
XXII. n/a "On the nature of the noxious creatures."
XXIII. n/a "On the nature of the species of wolf."
XXIV. (18-19) "On various things, in what manner they were created and the opposition which befell them."
XXIV. A-C. (18) The Gōkarn tree, the Wās ī Paṇčāsadwarān (fish), the Tree of many seeds.
XXIV. D-U. (19) The three-legged ass, the ox Haδayãš, the bird Čamroš, the bird Karšift, the bird Ašōzušt, the utility of other beasts and birds, the white falcon, the Kāskēn bird, the vulture, dogs, the fox, the weasel, the rat, the hedgehog, the beaver, the eagle, the Caspian horse, the cock.
XXV. (25) "On the religious year."
XXVI. n/a "On the great activity of the spiritual gods."
XXVII. (28) "On the evil-doing of Ahreman and the demons."
XXVIII. n/a "On the body of men as the measure of the world (microcosm)."
XXIX. (29) "On the chieftainship of the continents."
XXX. n/a "On the Činwad bridge and the souls of the departed."
XXXI. n/a "On particular lands of Ērānšahr, the abode of the Kays."
XXXII. n/a "On the abodes which the Kays made with splendor, which are called wonders and marvels."
XXXIII. n/a "On the afflictions which befell Ērānšahr in each millennium."
XXXIV. (30) "On the resurrection of the dead and the Final Body."
XXXV. (31-32) "On the stock and the offspring of the Kays."
XXXV A. (33) "The family of the Mobads."
XXXVI. (34) "On the years of the heroes in the time of 12,000 years."
琐罗亚斯德教天文学 (摘自第二章:关于发光体的形成)
1. 奥尔马兹德在天地之间创造了光,星座以及其他的星辰,然后是月亮、太阳,正如我将叙述的那样。
2..这些天体之中有十二个星座格外特殊,其名为: Varak(羔羊)、Tora(公牛)、Do-patkar(双子)、Kalachang(巨蟹)、Sher(狮子)、Khushak(处女)、Tarazhuk(天平)、Gazdum(天蝎)、Nimasp(人马)、Vahik(摩羯)、Dul(水壶)、Mahik(鱼)。
3.天文学家将其归为二十八个分区,其名为: Padevar、Pesh-Parviz、Parviz、Paha、Avesar、Beshn、Rakhvad、Taraha、Avra、Nahn、Miyan、Avdem、Mashaha、Spur、Husru、Srob、Nur、Gel、Garafsha Varant、Gau、Goi、Muru、Bunda、Kahtsar、Vaht、Miyan、Kaht。
4. 他将此世所有的原始造物托付给星辰;当毁灭者到来之时,被造物将从逆境中得到拯救。在那场命中注定的大战之中,将有四方之领袖指引着诸多星座,以及648万颗零散的星辰作为援助;Tishtar统帅着东方,Sataves统帅着西方,Vanand统帅着南方的首领,Haptoring统帅着北方。
1. Ohrmazd produced illumination between the sky and the earth, the constellation stars and those also not of the constellations, then the moon, and afterwards the sun, as I shall relate.
2. First he produced the celestial sphere, and the constellation stars are assigned to it by him; especially these twelve whose names are Varak (the Lamb), Tora (the Bull), Do-patkar (the Two-figures or Gemini), Kalachang (the Crab), Sher (the Lion), Khushak (Virgo), Tarazhuk (the Balance), Gazdum (the Scorpion), Nimasp (the Centaur or Sagittarius), Vahik (Capricorn), Dul (the Water-pot), and Mahik (the Fish);
3. which, from their original creation, were divided into the twenty-eight subdivisions of the astronomers, of which the names are Padevar, Pesh-Parviz, Parviz, Paha, Avesar, Beshn, Rakhvad, Taraha, Avra, Nahn, Miyan, Avdem, Mashaha, Spur, Husru, Srob, Nur, Gel, Garafsha Varant, Gau, Goi, Muru, Bunda, Kahtsar, Vaht, Miyan, Kaht.
4. And all his original creations, residing in the world, are committed to them; so that when the destroyer arrives they overcome the adversary and their own persecution, and the creatures are saved from those adversities.
5. As a specimen of a warlike army, which is destined for battle, they have ordained every single constellation of those 6480 thousand small stars as assistance; and among those constellations four chieftains, appointed on the four sides, are leaders.
6. On the recommendation of those chieftains the many unnumbered stars are specially assigned to the various quarters and various places, as the united strength and appointed power of those constellations.
7. As it is said that Tishtar is the chieftain of the east, Sataves the chieftain of the west, Vanand the chieftain of the south, and Haptoring the chieftain of the north.
各章は、もともとの題名と思われるものは、マッケンジーによりクォーテーションマークで括られ、マークの無いものはタイトルが無く、内容のサマリからつけられている。下記一覧中ローマ数字はGBd、2列目はアラビア数字でlBdのもの。
I. (1) アフラ・マズダーの原初の創造と悪霊の来襲.
I A. n/a "創造者の物質創造"
II. (2) "光りの到来"
III. n/a "創造者の創造の理由。戦いに向けて"
IV. (3) "創造者に対する敵対者の動き."
IV A. (4) 聖なる牡牛の死.
V. (5) "2つの精霊の対立"
V A. n/a "世界のホロスコープ、それはどのように起こったか"
V B. n/a 惑星.
VI. n/a "悪霊に対する、世界の創造者の戦い."
VI A. (6) "空の霊が悪霊と行った最初の戦い."
VI B (7) "水の精と悪霊が為した第2回目の戦い."
VI C. (8) "大地の精と悪霊が為した第3回目の戦い "
VI D. (9) "植物の精が為した第4回目の戦い "
VI E. (10) "聖なる牡牛が為した第5回目の戦い "
VI F. n/a "ガヨーマルトが為した第6回目の戦い "
VI G. n/a "火が為した第7回目の戦い"
VI H. n/a "動かない星々が為した第8回目の戦い "
VI I. n/a "精霊が為した第9回目の戦い"
VI J. n/a "混合によっても影響を受けない星々が為した10回目の戦い."
VII. n/a "これら諸創造の形"
VIII. (11) "大地の性質"
IX. (12) "山の性質"
X. (13) "海の性質"
XI. (20) "河川の性質"
XI A. (20) "河川の特質"
XI B. (21) 17種類の"水"(液体).
XI C. (21) アラング、メルブ、ヘルマンド川の不満
XII. (22) "湖の性質"
XIII. (14) "5種類の動物の性質"
XIV. (15) "男の性質"
XIV A. n/a "女の性質"
XIV B. (23) 黒人達.
XV. (16) "全ての種の誕生の性質."
XV A. (16) その他の再生するもの.
XVI. (27) "植物の性質"
XVI A. (27) 花.
XVII. (24) "人と動物達とあらゆる単体物の部族長達."
XVII A. n/a 不公平なものごと.
XVIII. (17) "火の性質"
XIX. n/a "眠りの性質"
XIX A. n/a 努力と休みからの大地と水と植物の独立.
XX. n/a 音.
XXI. n/a "風と雲と雨の性質"
XXII. n/a "有害な生物の性質s."
XXIII. n/a "狼の種族の性質."
XXIV. (18-19) "彼らが創造された方法と彼らが降りかかった対立の中にある多様なもの."
XXIV. A-C. (18) Gōkarnの木, Wās ī Paṇčāsadwarān (魚),多くの種の木.
XXIV. D-U. (19) 三本足のロバ, Haδayãš牛, Čamroš鳥,Karšift鳥,Ašōzušt鳥, その他の有用な獣と鳥達, 白い鷹,Kāskēn 鳥, ハゲワシ,犬, 狐, イタチ, 鼠, ハリネズミ, ビーバー, 鷲,アラブ馬, おんどり.
XXV. (25) "宗教の年"
XXVI. n/a "崇高な神々の偉大な行い."
XXVII. (28) "アーリマンと悪魔達が行った悪行."
XXVIII. n/a "世界(小宇宙)の尺度としての男の身体."
XXIX. (29) "大陸の首長権."
XXX. n/a "死者の魂とチンワド橋."
XXXI. n/a "イラン国( Ērānšahr)の性質, カイ一族( Kays)の住みか."
XXXII. n/a "驚異と不思議と呼ばれるカイ一族の作った驚嘆すべき住居."
XXXIII. n/a "それぞれの1000年期に起こったイラン国( Ērānšahr) における試練."
XXXIV. (30) "最後の肉体と死の再生"
XXXV. (31-32) "カイ一族の祖先と子孫."
XXXV A. (33) "モーバドの家族"
XXXVI. (34) "1万2000年の時における英雄達の年月"
阿沙·瓦希什塔 Aša Vahišta
即“真理”,火焰(和所有其他发光体)的守护者。
赫沙特拉·瓦伊里亚 Xšaθra Vairya
即“权威”。在Gathas中,赫沙特拉·瓦伊里亚与特定的创造物没有关联,后来才被认为是金属的守护者。在石器时代的宇宙观中,天空被认为是第一种创造物("最坚硬的石头"),后来随着青铜器和铁器的出现,天空演变为水晶,被视为既是石头又是金属。在适当的时候,Xšaθra与石质苍穹的联系被与金属天空的联系所掩盖,进而与一般的金属联 系起来。
斯彭塔·阿尔迈蒂 Spənta Ārmaiti
即“虔敬”,后被奉为土地女神。
胡尔瓦塔特 Haurvatāt
即“完美”,后被奉为水的女神。
阿梅雷塔特 Amərətāt
即“不灭”,后被奉为植物女神。
斯彭塔·曼纽 Spənta Mainyu
即“圣灵”,被认为是七大天使的首领。
Hērbad
a title given to Zoroastrian priests of minor orders. In the present day, hērbad is the lowest rank in the Zoroastrian priesthood, and is granted following the basic navar ceremony that marks the beginning of theological training. Unlike a mobed or dastūr, a hērbad may not celebrate the yasna, the main service. He may however assist. A hērbad may also not officiate at a recitation of the Vendidad, which is reserved for priests of higher grade. Amongst lay Zoroastrians, the three terms are used interchangeably. Unlike mobed but like dastūr, hērbad may be adopted as a professional title in a person's name. Middle Persian 𐭧𐭩𐭫𐭯𐭲 harpat (Pahlavi ʼyhlpt) derives from Avestan 𐬀𐬈𐬚𐬭𐬀𐬞𐬀𐬌𐬙𐬌 aethrapaiti, which the Avesta uses denote a priestly teacher whose students (aethrii) would be taught to recite the sacred texts. By the 2nd century CE, the term had come to refer to a clergyman who taught religious subjects, and the term appears to have commanded greater prestige than it does today. In the late 3rd century inscription at the Ka'ba-ye Zartosht, the high-priest Kartir refers to himself as hērbad. There is some evidence that suggest that already by the 6th century, hērbads performed advanced theological tasks, including translations and interpretation of Avestan texts. The 10th century Denkard refers to the high-priest Tansar, who, in legend, is attributed with the collation of the Avesta, as hērbad. Following the collapse of the Sassanid state in the 6th century, after which Zoroastrianism began to be supplanted by Islam, the increasingly impoverished Zoroastrian communities found it difficult to support a priesthood known only for their scholarship. By the 9th century, there was an active rivalry between these scholar-priests and ritual priests, with each group underbidding the other in their attempts to secure an income. For Zoroastrian laypersons, the distinction between the two groups was at best theoretical and by the 10th century, the term hērbad had lost most associations of scholarship and eventually came to refer to priests that had no theological authority. Beyond that distinction, the terms hērbad, mobad and dastūr were used interchangeably. In the 16th century, the Rivayat epistles encouraged the Indian Zoroastrians to distinguish between priests capable of officiating at a Vendidad reading and the others. That led to the reinstatement of a hierarchy, with hērbads at the lowest rung on the ladder. Above them were the mobads, denoting priests who had completed their training. In India, the mobads have a dastur as their superior. This is effectively an administrative rank and denotes a director of a fire temple. A dastūr is also the highest religious instance for the community that worships at that temple.
Haft-seen
阿梅雷塔特 Amərətāt
bottom of page